《古诗十九首》意象的英译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangkaixin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《古诗十九首》在中国古典诗歌史中占有举足轻重的地位,它继承了《诗经》、《楚辞》,是五言诗的发展开端,文中含有丰富的意象。将《古诗十九首》译为英文,能够使英语读者有机会认识和欣赏这一经典文学作品,加深了解中国人的审美情感。意象作为中国古典诗歌的灵魂,其翻译直接关系到诗歌中蕴含的情感能否传达,是古诗英译的重点和难点之一。本文以《古诗十九首》为例,着重探讨古诗中意象的类型、特点及翻译策略。根据意象生成的分类方法,将古诗中的意象分成三大类:原型意象、现成意象和即兴意象。通过对各类典型意象的翻译进行文本分析,研究这些意象的审美情感在英语中的表现效果,并在此基础上探讨了不同意象的翻译策略。本文的研究结果将有助于译者从不同的角度理解《古诗十九首》中的意象,运用不同的翻译策略更好地翻译古诗中的意象,从而更加有效地传递诗歌中的审美情感。这一研究也有助于拓宽和丰富《古诗十九首》翻译的研究空间。
其他文献
本次翻译实践原文选自加拿大作家苏珊娜·基尔斯利(Susanna Kearsley)的the Rose Garden《玫瑰花园》。这是她最新出版的一部作品,共有四十一章。目前国内尚无中文译本。本次实践中笔者选取第一章到第六章的内容。因该作者以擅长写散文著称,其小说虽类属于科幻小说但内容偏向散文化,文学性很强。前六章着重描写了英国小镇特莱罗沃斯的自然风光,以及主人公的心理活动。结合文章的写作特点,笔者
被誉为“天才少女”的宫本百合子自从17岁发表了处女作《贫穷的人们》之后,一直活跃在日本文坛。百合子一生创作出大量的文学作品,其中包括小说及社会评论,其独特的作品风格至今仍影响着文学界。作为日本近代文学史上一位杰出的女性作家,宫本百合子在作品中对于女性以及女性问题的关注极为注目。1916年初登文坛到1951年患急性脑脊髓摸败血症去世,35年的作家生涯中百合子创作出了一大批优秀的文学作品。其中最受瞩目
泉州市是东亚文化之都,常住居民和外来人口流量大,出租车早已成为民众出行的常用交通手段之一。2017年始随着各大打车平台的入驻,“互联网+”时代也对泉州市巡游出租车行业产
目的:探索应用健侧胫后血管皮瓣蒂携带游离背阔肌肌皮瓣,修复主干血管受损的小腿Gustilo Ⅲ C型骨折的创面,以最大程度降低肢体受损程度,避免截肢。方法:2012年2月-2013年3月收
目的:观察生物流体敷料治疗烧伤创面的临床疗效。方法:选择烧伤深度基本一致,面积相近、相邻部位或对称部位的创面进行自身同体对照观察。总例数为30例,60个创面,应用生物流体
目的:探讨修复先天性膀胱外翻腹壁缺损的常用整形外科方法及适应证选择。方法:2004年6月-2014年6月,利用整形外科原则分析先天性完全性膀胱外翻的腹壁组织缺损范围和程度,分别应
黑帮问题一直是困扰美国社会的一个重要问题,如今黑帮甚至已成为一个不断成长的行业。在纽约,追本溯源,黑帮最早于19世纪中后期兴起并渐成规模。黑帮得以在纽约兴起,有着多重
风景名胜区的灾后恢复重建工作不论是对于国家灾后恢复重建总体规划的实施,还是对于灾区的经济社会发展,或是对于风景名胜区本身,都是一项非常紧迫且意义重大的工作。准确评估风景名胜区的灾损情况,制定必要的灾后恢复重建计划,是有效指导风景区灾后重建工作的基础。此外,恢复重建规划是分层次的,需要通过不同层次的规划逐步推进风景名胜区灾后重建工作。