功能翻译理论在航空科技交替口译中的应用

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q2347386
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。报告的语料基础是笔者在中国飞行试验研究院(以下简称“试飞院”)进行的航空科技交替口译实践活动。航空科技口译相对于笔译的区别主要在于翻译时间和翻译语言两个方面。在翻译时间方面,航空科技口译工作总是要求在很短的时间内完成。口译译员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能相互沟通。这对译员的语言知识和专业知识储备、现场反应能力和应变能力以及独立工作能力提出了更高的要求。在翻译语言方面,航空科技口译一般需要处理口语语体和书面语体两类原语话语。比如,在作业现场,航空科技口译主要以口语语体为主。然而,在会议、培训及其它相对正式的场合,译员则面临口语语体和书面语体的选择。这也给航空口译增加了不小的困难。实践证明,上面所提到的俄汉航空科技口译的特点所造成的困难主要表现在词汇和句子的翻译上。如果译员对主要词汇(术语、外来词、复合词和缩略词等)和常见句型的掌握和处理得当,那么航空科技口译的水平和质量就会大幅提高。本翻译报告主要以尤金·奈达功能翻译理论为指导,以笔者在试飞院实习期间所参与的试飞员和航空技术人员培训口译项目为依托,结合实例分析了航空科技词汇和句子层面口译中的常见问题,研究探讨并提出了解决此类口译问题的策略和方法。本实践报告共由四章组成。第一章详细介绍了口译任务背景、口译任务性质、项目委托方性质和委托方对译员的要求。第二章从材料搜集、专业知识准备、理论知识准备、心理准备及其它方面阐述了译前准备情况。第三章为本报告的主体部分,在这部分笔者把翻译理论运用于翻译案例的分析。第四章总结了我们在航空科技翻译过程中经常遇到的一些问题,同时提出了相应的解决对策。
其他文献
随着人们对健康需求的日益增大,医疗技术、护理知识的不断更新,护理工作的特殊性以及复杂的人际关系,这些均给护士造成很大的心理压力。如果压力持续存在而不能得到及时排解,可能
借鉴教育学领域的大学与中小学合作的理念,结合体育教育专业实践教学中理论与实践相脱节的教育现实和中小学体育教学的现状。构建了从接触磨合阶段到交流同化阶段再到合作运作
目的 观察吴门芪藤汤对佐剂性关节炎(AA)大鼠膝骨关节滑膜、软骨组织细胞凋亡的影响及其可能机制。方法 从40只雄性健康SD大鼠中选30只建立AA模型,并随机分为模型组、阳性药
当前企业环境受新时代多元环境的影响而发生诸多变化,随之而凸显出来了员工多元化思想、利益敏感等等问题,这种种问题都阻碍着新时代企业的长期稳定发展.本文即以工团为切入
通过对2000到2003年期刊论文中的Web引文记录的统计分析,提出了引文有效率、年衰减指数和有效性半衰期等指标.基于这些指标,我们对Web资源是否适合学术引用进行了探讨,并得出
目前《反垄断法》上知识产权不公平高价有关规范存在的问题是,明确性不足和针对性不强.本文认为,《反垄断法》对知识产权不公平高价的规制应当侧重社会共享,在推进基本概念与
与传统Web专利检索和下载方式相比,专利下载软件具有明显的优点:检索和下载速度快,管理和打印专利非常方便。在简单介绍了专利下载软件原理的基础上,本文详细说明了两类具有代表
以800 MN大型模锻压机重大装备所需的超大型铸钢件为对象,介绍了特大型铸钢件关键生产技术问题。通过开展材料合金化、造型材料、铸造工艺、铸造过程模拟仿真与缺陷预测等关
本文通过对一种新型PQF轧机用连轧机辊在钢管生产过程中存在严重粘钢问题进行分析,探讨PQF轧机连轧机辊发生粘钢的主要原因,并针对一些具体情况,结合现场实际提出了一些解决
目的獉獉:了解美沙酮维持治疗患者在治疗期间的多药滥用情况,引起相关部门关注,寻求解决办法。方法獉獉:采用ECO毒品检测尿杯对北京市朝阳区第三医院社区药物维持治疗门诊自2