同声传译中语块对认知压力缓解作用的研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zyf115
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译(以下简称为“同传”)是一项复杂的语言处理活动。在同传过程中,译员借助多种认知和语言手段促进讲者和听众之间的交流。译员必须在极短的“听说时差”(Ear-Voice Span)内,采用多种翻译策略,如信息压缩、解述、预测等,解码源语言信息并将其重新编码为目的语。因此,口译研究的主要方向之一就是探索同传的内在活动机制,用以帮助译员缓解同传过程中的认知压力。本文基于工作记忆理论和语块语言习得理论,从跨学科的角度探索同传中的认知问题。在Cowan的加工套嵌模型(Embedded-Process Model)以及Barrouillet和Camos的基于时间的资源共享模型(Time-Based Resource-Sharing Model)的基础上,作者将提出新的模型,即“注意焦点—资源共享”模型(FoA-TBRS Model),并利用该模型解释认知超负荷和加工延迟之间的内在联系。本文将涉及两个同传实验。其中第一个实验用以验证“注意焦点—资源共享”模型的合理性,证明加工延迟导致认知超负荷,影响口译质量。在第二个实验中,作者将基于“注意焦点-资源共享”模型,分析比较实验组(语块学习组)和对照组(单词学习组)的口译表现,以此证明语块作为存储在记忆中的语意单位可以帮助译员减少加工延迟问题,缓解认知负荷,从而提高整体翻译质量。
其他文献
近年来关于日语使役态的研究取得了很多丰硕的成果,其中针对“使役表现与他动词表现的对比”和“使役主体与使役对象的<有情性?无情性>”两个课题的研究占据很大比例。本文在
盆花产业是有内涵的产业,盆花的背后是技术,技术的背后是艺术,做好盆花产业就是要打造高品位的艺术产品,要让盆栽植物走进社区,走进家庭,进一步推进全国盆栽花卉行业的健康发
1例74岁的男性患者,因"双下肢动脉粥样硬化闭塞症"行"左髂动脉、左腘动脉支架成形术"后出现急性肾功能衰竭,行连续性肾脏替代治疗(CRRT)过程中血小板计数从93×109/L降至8×1
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目的检验不同左心室射血分数心力衰竭患者的NT-proBNP浓度,分析患者第1年、2年和5年的生存率,为临床诊治提供参考。方法从西安市北方医院心血管内科2012年1月至2014年1月诊治
二次函数的图像是一条抛物线,它有如下特征:抛物线上任意一点与这条抛物线上两个不重合的定点所确定的两条直线的斜率之差为定值;反之,如果一个点与两定点所确定的两直线的斜率之
介绍零位校准的方法,通过试验对其在标定在线红外水分仪的实际应用中的可行性进行验证,并与烘箱法标定在线红外水分仪进行比较,通过对标定方式、精度控制以及实际生产情况等
大数据背景下,农村电子商务物流飞速发展,苏南县域物流村发展初具规模,但是发展过程中依然存在诸多制约其发展的关键因素。文中基于灰色关联理论对制约苏南县域物流村发展的
汉字系统的结构特点与扫盲识字教育罗来栋汉字是依形、音、义三者的关联而形成的一套文字系统。汉字与拼音文字相比,具有不同的结构特点,体现了汉字的科学性和优越性。认识、掌
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield