后殖民视域下的陈荣捷哲学典籍英译研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hunyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自晚清以来,中国和西方间的文化交流—直处于不平衡状态。大量的西方先进的思想文化和科学技术被引入中国;而中华民族悠久灿烂的历史文化遗产一无论从广度还是深度-却很少为西方读者了解。西方哲学界则一直无视中国哲学。陈荣捷是当时在海外讲授中国哲学与文化和从事中国哲学专门研究时间最长的华人学者。他著译等身,一生以向西方世界翻译、介绍中国传统文化为己任。其译著有《中国哲学资料书》、王阳明《传习录》等。陈荣捷的翻译在西方很受欢迎,得到了许多读者的赞誉。通过翻译,陈荣捷努力改变美国学者对中国哲学的忽视与误解,推动中国哲学在美国的发展。后殖民翻译理论为陈荣捷的哲学翻译提供了新的理论依据和视角。后殖民翻译理论认为翻译不是纯粹的语言和文本活动,而是涉及经济、政治、文化、军事等各个方面的不平等的语言交际活动。本文以后殖民翻译理论为基础,梳理了陈荣捷翻译哲学典籍的动因及其采用的翻译策略,期待为后殖民翻译理论研究和中国典籍英译带来一些新的启示。鉴于读者对陈荣捷生平缺乏了解,本文将首先简单介绍陈荣捷的生平及其学术历程。然后分析陈荣捷英译中国哲学典籍的原因:西方学界对中国哲学的误读和无视是其翻译的主要原因;20世纪中期,恰逢美国区域研究的兴起,越来越多的学者开始关注中国文化,美国政府提供资金支持,陈荣捷对西方学者的中国哲学翻译也不满意,这些原因共同促成的陈荣捷的典籍英译。在翻译策略方面,陈荣捷首先站在“求异”的文化立场,在译作中体现中国哲学、思维、语言的差异,哲学关键词不套用现成的西方哲学术语;对于一般文化内容则采用西方读者熟悉的表达方式。在翻译过程中,陈根据需要采用了多种译法,如创造性解释、一词多译、深度翻译、保留修辞等,并统一为其翻译目的服务,不局限于简单的“异化”策略。陈荣捷的哲学典籍英译为后殖民翻译理论带来了新的研究话题和启示。首先,在后殖民语境中,翻译构建异域文化再现的同时,也构建了本土文化身份。其次,去殖民化的手段并不一定要采取异化或者归化的翻译策略,求和存异,和而不同的翻译策略也不失为一种好的策略。陈荣捷的翻译也为中国哲学典籍英译提供了一些启示。首先,典籍翻译涉及文学、历史、哲学等领域,译者应该具备在其翻译的领域的专业资质和确定的研究视角。其次,译者应对原文背景作充分的研究,对原文有准确的整体把握才能在翻译中采用适当的方法传达原作的内涵。
其他文献
目的通过对药品不良反应报告质量的影响因素进行筛选和重要性排序,以期为监管部门完善不良反应报告制度提供参考。方法运用全面质量管理理论、"人机料法环"五因素理论和层次
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为研究电火花线切割锥度加工高速钢的加工效率及表面质量,设计正交实验,以高速钢锥度加工时间和加工表面粗糙度作为性能指标,利用极差分析和方差分析,着重研究脉冲宽度、脉冲
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
给雌性幼鼠灌胃不同剂量的家蚕雌蛾粉,通过对小鼠自主活动次数、扭体反应次数、入睡潜伏期、睡眠时间、游泳存活时间、体重、子宫卵巢系数等指标的考察,研究家蚕雌蛾粉对雌性
伴随着中西方科技和经济、信息、文化的交流,想要保证新形势下室内设计的"本土化"风格,就应该利用中国人的思维进行构建文化精神,实现天人合一的境界。基于现代化室内设计的
我们经常认为教师写作教学的痛苦和学生写作的困惑与迷茫,都源于应试教育。这实际上是错误地认识,我们要用统一辩证的 观点去看待这一问题,把快乐写作的教学理念运用到实际的
壮医用于防治妇科疾病的药物有400余种。在妇科临床用药上则注重调理气血和清热解毒祛湿,用药方法有内服、熏洗、阴道纳药、外敷、佩药等。注重食补,多配用血肉有情之品。崇
在中国共产党革命过程中,组织农民打破传统社会秩序是建立革命权威的最为有效的手段。大生产运动的开展尤其是农业互助合作运动的推行成为组织农民的助推器。本文以太行山区
元杂剧曲词很好地继承了我国古典诗词的创作经验,大量吸收、加工和提炼了当时鲜活的生活语言,善于运用各种语言修辞艺术,开拓了我国丈学语言的新天地,形成了既典雅又质朴,既富有文