后殖民翻译理论相关论文
文化权力的级差使得科技典籍从弱势文化向强势文化的译介遭遇各种贬损:术语的类比式归化抹煞了译本的民族身份,文本内容的过度意译......
本文通过对后殖民理论和韦努蒂后殖民视角下的异化策略的分析,将教学中经常提及的异化翻译策略与韦努蒂提出的后殖民视角下的异化......
林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,但学术界对其翻译观和译文的评价历来褒贬不一。本文试图从后殖民翻译理论视角出发,分别从译......
本篇论文为翻译硕士专业学位论文,属于项目报告类。该项目原文The First Life of Adamastor是南非后殖民“文学三杰”之一安德烈·......
20世纪70年代,爱德华·赛义德的《东方主义》引发了对后殖民主义研究的浪潮。20世纪80年代,后殖民翻译理论应运而生。后殖民翻译理......
自20世纪80年代以来,翻译理论层出不穷,译学研究超越了传统的语言中心主义模式,赞助人、诗学、意识形态、权力、政治等因素不断地......
在现代信息化社会中,外宣翻译在对外宣传和交流工作中起着举足轻重的作用.为缓解不同民族文化与文化之间的冲突,在翻译过程中遵循......
后殖民理论研究是近年来国内兴起的热门话题.它以其文化政治批评的策略将翻译从语言的内部层面引导至广阔的社会政治、经济文化、......
将翻译置于后殖民理论视域之下,这是近十几年的翻译文化转向理论研究的新角度。道格拉斯用独到的角度展示了第三世界国家在脱离其......
近来,关于翻译中的杂合现象的研究正逐渐成为国内外译界的热门话题之一,许多学者对此进行了研究,一些后殖民主义翻译研究学者更是......
后殖民语境下,翻译是强势文化进行文化殖民的工具或是弱势文化反抗并消解文化殖民的手段,这主要取决于所采用的具体翻译方法。韦努蒂......
后殖民主义旨在抵抗西方帝国主义针对第三世界国家的文化霸权,消除“中心”和“权威”,促进世界文化多元化发展。这一理论于20世纪80......
《中庸》是儒家的重要典籍,蕴含着丰富的中国哲学思想。从十六世纪中期开始,《中庸》在西方世界的译介对于中国传统文化的传播起着重......
后殖民翻译研究兴起于20世纪80年代,其理论基础源于翻译研究和后殖民研究。传统的翻译理论认为翻译是高度机械化的过程:即将源语文......
自鸦片战争以来,中国出现大规模的文学和文化翻译,其影响远远不仅局限于文学或文本层面,这些作品的译介几乎是以中国文化和语言的全盘......
传统的翻译理论更多注重纯文本之间的转换,忽视了翻译与历史,社会,文化和政治之间的紧密联系。肇始于20世纪80年代的后殖民翻译理论,以......
当今世界是一个全球化的世界,随着多元文化的发展,文化身份近年来已成为人文社会科学诸多领域的关键问题之一。作为近年来发展最为迅......
沈从文中篇小说中的代表作《边城》在我国文学史上占有重要地位,具有很高的研究价值。这部小说语言优美,具有浓厚的中国文化特色......
本文旨在透过后殖民视阈,把文学翻译研究中的文化转向与后殖民翻译理论联合在一起,在多元化翻译研究的背景下探询合理的翻译策略,......
近几年来,翻译研究发展非常迅猛,文化转向使翻译从技术层面的研究走向本体以外更深、更广的理论空间,而传统的语言中心主义翻译理......
后殖民翻译理论关注的是不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译根据其目的与策略,既可以助长霸权主义,也能够消解霸......
作为钱钟书先生的文学巨著,《围城》英译者在国外出版后,引起了较大的反响。然而,通过中英文本细读,发现英译本中存在着文化误读,......
后殖民主义翻译研究是从后殖民主义的视角审视不同殖民时期的翻译实践.我国学者在采用后殖民视角来分析翻译中各种问题时,取得了很......
清朝末期,“怪杰”辜鸿铭在国内知识分子大量引进国外论著的热潮中做出了翻译儒家典籍的“怪举”。这与众不同的翻译行为并非辜鸿铭......
后殖民翻译理论根源于后殖民理论。其关注强弱文化和权力差异在翻译上的具体体现。一般来讲,西方文化代表强势文化,而东方文化则是......
后殖民翻译理论关注翻译背后的文化和权利关系。中医针灸穴名含义丰富,但国际通用标准为代码形式,对穴名背后的文化内涵完全没有体......
古典小说《红楼梦》代表了中国古代小说的最高成就,拥有丰富的文化内涵,其英译本也承担着对外传播中国文化的责任。本文从后殖民翻......
后殖民主义翻译理论是翻译研究的最新进展与后殖民主义运动相结合的产物,在翻译研究中关注文化因素和其他非文本因素,强调“抵抗”式......
近年来,文化在翻译研究领域里得到了极大的重视。在这种语境下,后殖民翻译理论在翻译研究中的应用使得翻译摆脱了单一的语言学范式研......
摘 要: 在翻译研究的文化学流派当中,最重要的一个分支是后殖民视角下的翻译研究。传统的翻译理论仅仅把翻译当作一种语言行为或文......
传统的翻译理论偏重研究语言转化过程中意义的精准传达,而后殖民翻译理论关注翻译活动的外部因素,翻译被置于更为广泛的经济、政治......
后殖民主义翻译研究兴起于20世纪80年代末,它首次将翻译与政治联系在一起,大胆地揭示了一直存在于翻译中的权力关系及其在翻译中的......
后殖民翻译理论将翻译研究聚焦在权力、意识形态等的政治因素,使翻译研究呈现泛政治化倾向。翻译的动机、题材的选择以及翻译策略的......
苏珊·巴斯内特的文学翻译思想经历了文学翻译、文化翻译到翻译的文化研究的嬗变.其文学翻译思想包古了文学翻译的诗学研究和文......
汉语新词蕴涵中国民族特色,代表特定时期的社会文化特征。全球化加强了文化间的融通,也使本土文化受到冲击。后殖民翻译理论有助于......
后殖民翻译理论是由后殖民理论所影响的,后殖民理论表现为对后殖民主义的批判。它和传统译论有着不同主要是追问译本在殖民地国家......
从后殖民主义的视角来看,译文的杂合不仅是译者在翻译策略上的必然选择,更是文化全球化背景下,弱势文化拒绝被边缘化,维护自身特征......
近来,后殖民翻译理论作为文化转向大背景下后殖民主义与翻译研究结合的一个研究热点,日益体现出它的研究价值,因为它旨在实现东西......
《中国佬》是美籍华裔作家汤亭亭的一部跨文化的叙事作品,自1980年出版以来便受到广泛关注,并被译为了中文和日文。其中,中文有三个版......
当今世界是个多文化的世界,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁。随着文化全球化时代的到来,昔日那种弱势文化听命于强势文化摆布......
《中庸》是儒家的重要典籍,蕴含着丰富的中国哲学思想。从十六世纪中期开始,《中庸》在西方世界的译介对于中国传统文化的传播起着......
当今中西文化交流日益频繁,外国文学作品大量涌入中国,同时,不少优秀的中国文学作品也被翻译成各种外文。其中钱钟书的《围城》,作......
20世纪70年代以来,一大批美国华裔作家活跃于美国文坛,美国华裔文学作品迅速增长,美国华裔文学步入了繁荣阶段。作为美国文学中少......
20世纪70年代以来,翻译研究的领域不断扩大,跨学科研究趋势日益显著,研究视角已从以单一的“文本中心论”扩展到多元化的、宏观的大文......
自晚清以来,中国和西方间的文化交流—直处于不平衡状态。大量的西方先进的思想文化和科学技术被引入中国;而中华民族悠久灿烂的历......
自翻译研究实现“文化转向”一来,包括文化在内的宏观因素逐渐进入了人们的研究视野。因此,后殖民翻译理论也得到了不断发展并逐渐......
赛珍珠是美国女作家,1932年因撰写中国题材的小说《大地》取得普利策奖,1938年获得诺贝尔文学奖。她生在美国,却长在中国,后来又回......