论文部分内容阅读
近年来,国际社会对海洋及其生态问题的关注不断增强,同样,随着中国改革开放的不断深入和“一带一路”战略的实施,中国各界对海洋的关注也与日俱增。党的第十八次全国代表大会明确提出:“把生态文明建设放在突出地位,融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。”本篇翻译实践报告原文选自英国著名海洋生物学家卡勒姆·罗伯茨的著作《生命的海洋:人与海的命运》(The Ocean of Life:The Fate of Man and the Sea)的第十八、十九章,主要阐述说明了气候变暖与海洋生态危机的产生,探讨了应对危机的对策,这对海洋生态环境的保护来说具有重要的指导意义。原文本以信息功能为主,同时具有感召功能。在翻译过程中,译者遇到了诸多的难点,原文中有大量涉及海洋学、化学、物理学等领域的专业词汇,句式复杂,被动句和长难句较多。因而,要保证翻译质量,译者必须掌握和了解一定的专业背景知识,从英汉差异对比的视角,灵活转换语言的表达方式。本报告以莱斯的文本类型理论为指导,结合原文特点与翻译难点,从文本的词汇、句子和语篇层面探讨原文的汉译过程与规律,揭示翻译过程中对翻译方法的灵活运用,及其对文本各种功能的体现。本报告共有五个章节。第一章详细介绍此项目的背景、目的与意义;第二章描述整个翻译过程;第三章概述理论框架,分析原文的文本类型与语言特点;第四章结合案例分析,侧重阐述文本类型理论指导下的翻译过程及特征;第五章为本翻译报告的概述和总结。