从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译

被引量 : 1次 | 上传用户:ltqhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为跨文化交际的桥梁,涉及到各种人际关系和文化关系,需要伦理学的指导。在众多学者中,切斯特曼总结的五种翻译伦理模式影响最为深远,他从再现伦理、服务伦理、交流伦理、基于规范的伦理和专业承诺伦理五个层面提出了对译文和译者的要求,为翻译研究提供了具体的、可操作的伦理模式,对翻译研究具有重要的指导作用。《狼图腾》是中国当代文学中非常优秀的一部作品,内容包涵丰富的中国蒙古族文化。许多学者从操纵、目的论等角度对其英译本进行了探讨和解读,但大部分都是针对译者的删减行为,没有从整体上对其英译本进行全面探讨。因此,从翻译伦理研究这一新视角对《狼图腾》英译本进行全面解读为已有的研究成果增添可研究的创新点。本文拟从翻译伦理角度出发,分析切斯特曼五种翻译伦理模式在《狼图腾》英译本中的体现,研究译者葛浩文遵循的翻译伦理模式,采用的翻译策略和方法,从而提高对翻译活动的认识,促进中西文化的理解和交流。研究发现,切斯特曼的五种伦理模式在译文中均有所体现。对于充满蒙古族文化的语言,葛浩文较多地采用了直译,保留异域文化风情,再现了原文和原作者的写作意图;为了完成出版方编辑提出的翻译要求,葛浩文不得不对原文进行一定的删减,在某种程度上违背了再现伦理;考虑到目标语读者的阅读习惯、兴趣和困难,译者增加了部分内容,省译了一些需要大量文字解释的文化词语,在不影响理解的情况下尽量直译中国的俗语和成语,满足了目标语读者对中国文化的好奇心。葛浩文作为一名专业翻译人员,不遗余力翻译《狼图腾》,遵守职业道德,努力提高自己的翻译技能。由于各伦理模式之间存在一定冲突和重叠,葛浩文在遵循某种伦理模式的情况下进行了选择和协调,使译文具有可读性,实现跨文化交流。
其他文献
近年来,伴随城镇化进程的加快和旅游业的迅速发展,许多历史小城镇的空间布局与整体风貌被肆意改变,历史原真性逐渐消逝,这引起社会与学术界的广泛关注。我国历史小城镇的保护
中国历史上起初并不使用"邪教"一词,直至清代,"邪教"的含义才接近今义。虽然历朝法规都对类似的行为做出了禁令,但是并没有明确的认定标准,常在处置具体事件时才作出判断。不
随着世界现代化信息技术的高速发展,ERP系统在企业之中得到了广泛的应用。特别是在企业的人力资源管理方面,它的出现让企业人力资源管理工作能够顺利的发展。ERP系统与传统的
在最近几年,国内对油品需求呈增长趋势,对油品的品质也有了越来越高的要求,因此国内的大型石油化工企业纷纷开始建设新石化基地,并启动对已有炼厂的升级改造,进而出现新的一
近来巡礼宗教学文场,感到新论迭出而又似曾相识,古今中外,此岸彼岸,宗旨还是落在我们今天的尘世。总其话题,不外以上题目范围,若一一介绍,每个话题至少可以出一部书。由于没
前列腺癌(Prostate cancer, PCa)是老年男性常见的恶性肿瘤,其死亡率仅次于肺癌。数据显示,2012年新诊断的前列腺癌患者为110万,约占新增癌症病例总数的15%,其中四期PCa患者5
今天,移动机器人在助老助残、家庭清洁、医疗康复、多媒体娱乐等领域扮演着日益重要的角色。而移动机器人通常工作于家庭或办公室等室内环境,这类环境结构相对复杂,需要移动
随着我国经济持续快速发展和国民生活水平的日益提高,人们对旅游的需求日趋旺盛。2009年,国务院颁发《关于加快发展旅游业的意见》,标志着我国的旅游业开始进入国家战略体系;
初中是树立学习理念、培养学习习惯的最佳时期,因而初中阶段的语文教学也具有相当重要的意义。随着新课程改革的全面推进,当下初中语文教学应当及时转变教育模式改善教学方法
<正> 喜欢中国书法的人都知道这样一种书写原则:欲上先下,欲左先右。 与此相似,在大成拳训练中,也充满矛盾,如欲松先紧、欲慢先快、欲柔先刚、欲静先动等。 我们称此方法为“