《美国法律面面观》第9章翻译报告

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chunya88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告以《美国法律面面观》(Perspectives on American Law)第九章的翻译实践项目为研究对象。该章讲述了美国信息技术的发展是如何给美国知识产权法带来了危机,美国政府和立法部门又是如何解决这些危机,从而让美国知识产权法得到更好发展的。本报告阐述了翻译本项目的动机与目的,分析了本项目的意义,提出了在翻译本项目时所遇到的典型问题,即相关知识的缺乏问题、法律术语的翻译问题和长难句的翻译问题,并分别探讨了这些问题的解决办法。针对相关知识缺乏的问题,报告提出通过阅读相关书籍、储备相关知识等途径来解决;针对法律术语翻译问题,报告提出遵循精准原则、对等原则和同一律原则予以解决;针对长句翻译问题,报告提出采用顺译法、逆译法和拆分法三大方法来解决。本报告可为法学著作翻译者、学术著作翻译研究者提供参考。
其他文献
本文主要介绍了高低压设备运行的重点,高低压装置、电力变压装置;以及变电室维护要注意倒闸操作、检查巡视工作、配合检修工作、做好运行记录等事项;最后对变配电室、高低压
对气体开关击穿机制进行了理论分析,对放电过程的两个阶段进行分析,并对第一阶段放电过程进行模拟计算.针对目前气体开关仿真模型不能客观反映亚纳秒气体开关放电物理过程的问题
随着中国司法改革的推进,判决书的写作以及改进逐渐为法学者和法律语言学者所关注。目前,对中美两国判决书的语言对比研究大多停留在判决书中部分特殊用语及其功能上,或就中
建设工程的质量关乎人们生产生活的各个方面,作为建设工程重要原材料的钢结构,钢结构的加工制造和安装质量对建筑工程质量会产生关键性的影响,在钢结构加工与安装达到施工标
近年来,对于翻译的研究早已摆脱了语言层面的限制。翻译不再仅仅被视为两种语言之间的转换,而更多的可以看作是一种信息的传递及文化的交流。然而由于中德文化的巨大差异,如
本报告所选翻译项目节选自源自《中俄在中亚的合作前景》的第三章,此文刊登于俄罗斯国际事务委员会出版刊物《工作札记》2016年第28期。全文由四位作者合力而著,所选第三章的
借助线性规划,能够将整个煤炭采购管理中的工作开展和具体的工作实践部署结合,同时还能够按照煤炭采购管理中的技术规划,进行采煤成本的计算和分析,保障在最低成本控制投入下
本文是一篇翻译项目实践报告。翻译材料为美国著名作家莎朗·萨拉(Sharon Sala)所著小说《当你呼唤我的名字》中节选的两个章节:第五章和第六章。此部分内容主要讲述了女主人
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于DSP芯片TMS320LF2407,设计了一种电动汽车速度控制器.该控制器运用神经网络PID算法进行速度控制,实现了速度控制的数字化,高精度,智能化.实验表明该系统实时性强,鲁棒性