论文部分内容阅读
随着改革开放的深入和全球经济一体化的推进,中国作为世界最大的发展中国家,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。08年奥运会的成功举办和10年上海世博会的完美落幕让国际社会越来越多的关注到中国。每年“两会”期间,由外交部举办的中外记者招待会更是吸引世人注目,国务院总理、外交部长在中外记者见面会中,会就记者们所关心的、与他们所代表的媒体和国家有切身利益的问题做出回答,并介绍中国的政策、立场、措施等。如此大规模、高质量的新闻发布会对译员提出了新的要求,也为口译研究开辟了新的方向,即记者招待会口译研究。
本文以“两会”记者招待会为研究对象,以释意理论为基础,对新闻发布会口译过程进行解析,提出了“两会”记者招待会的口译质量标准,总结了语言层面和篇章层面译员可以采纳的有效的口译方法。
释意学派认为,翻译是一种交际行为,目的是传递交际意义,并提出了著名的三角模型。基于该模型,释意学派把口译过程分为三个阶段,分别是理解原文,脱离原语语言外壳和重新表达。这三个阶段对译员产生高质量的口译分别有不同的影响,而在整个翻译过程中,意义才是翻译的真正对象。释意理论同时还提出了口译的忠实标准,即忠实于作者的意图,忠实于译入语语言和忠实于听众,这种忠实其实也是建立在对“意义”忠实的基础上,因而是一种宽容而能动的忠实概念。
通过解析释意在口译过程中对译员口译质量的影响,结合当前学者对口译质量评估的研究,基于释意学派要求实现对“意义”进行传译的理念,作者提出了三条评估“两会”口译质量的标准,即可信度、可接受度和敏感度。可信度要求信息的准确,内容的完整,对意义的整体把握;可接受度要求表达的流畅,同时考虑到跨文化交际的影响,译语应顺应听众的语言习惯;敏感度要求译员具备高度的政治敏感性,在涉及国家政策、方针、态度的问题上要格外谨慎,维护好国家形象。最后,针对释意理论下“两会”口译质量标准,作者提出了语言层面信息补充、要点整合与句法重组的口译方法,以及篇章层面语义解释、情感传达和逻辑加工的口译方法,旨在为以后的记者招待会口译提供一些参考。
本文以“两会”记者招待会为研究对象,以释意理论为基础,对新闻发布会口译过程进行解析,提出了“两会”记者招待会的口译质量标准,总结了语言层面和篇章层面译员可以采纳的有效的口译方法。
释意学派认为,翻译是一种交际行为,目的是传递交际意义,并提出了著名的三角模型。基于该模型,释意学派把口译过程分为三个阶段,分别是理解原文,脱离原语语言外壳和重新表达。这三个阶段对译员产生高质量的口译分别有不同的影响,而在整个翻译过程中,意义才是翻译的真正对象。释意理论同时还提出了口译的忠实标准,即忠实于作者的意图,忠实于译入语语言和忠实于听众,这种忠实其实也是建立在对“意义”忠实的基础上,因而是一种宽容而能动的忠实概念。
通过解析释意在口译过程中对译员口译质量的影响,结合当前学者对口译质量评估的研究,基于释意学派要求实现对“意义”进行传译的理念,作者提出了三条评估“两会”口译质量的标准,即可信度、可接受度和敏感度。可信度要求信息的准确,内容的完整,对意义的整体把握;可接受度要求表达的流畅,同时考虑到跨文化交际的影响,译语应顺应听众的语言习惯;敏感度要求译员具备高度的政治敏感性,在涉及国家政策、方针、态度的问题上要格外谨慎,维护好国家形象。最后,针对释意理论下“两会”口译质量标准,作者提出了语言层面信息补充、要点整合与句法重组的口译方法,以及篇章层面语义解释、情感传达和逻辑加工的口译方法,旨在为以后的记者招待会口译提供一些参考。