On Interpreting Quality and Approaches of PCI during Two Sessions from the Perspective of Interpreti

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suny112233
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入和全球经济一体化的推进,中国作为世界最大的发展中国家,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。08年奥运会的成功举办和10年上海世博会的完美落幕让国际社会越来越多的关注到中国。每年“两会”期间,由外交部举办的中外记者招待会更是吸引世人注目,国务院总理、外交部长在中外记者见面会中,会就记者们所关心的、与他们所代表的媒体和国家有切身利益的问题做出回答,并介绍中国的政策、立场、措施等。如此大规模、高质量的新闻发布会对译员提出了新的要求,也为口译研究开辟了新的方向,即记者招待会口译研究。
   本文以“两会”记者招待会为研究对象,以释意理论为基础,对新闻发布会口译过程进行解析,提出了“两会”记者招待会的口译质量标准,总结了语言层面和篇章层面译员可以采纳的有效的口译方法。
   释意学派认为,翻译是一种交际行为,目的是传递交际意义,并提出了著名的三角模型。基于该模型,释意学派把口译过程分为三个阶段,分别是理解原文,脱离原语语言外壳和重新表达。这三个阶段对译员产生高质量的口译分别有不同的影响,而在整个翻译过程中,意义才是翻译的真正对象。释意理论同时还提出了口译的忠实标准,即忠实于作者的意图,忠实于译入语语言和忠实于听众,这种忠实其实也是建立在对“意义”忠实的基础上,因而是一种宽容而能动的忠实概念。
   通过解析释意在口译过程中对译员口译质量的影响,结合当前学者对口译质量评估的研究,基于释意学派要求实现对“意义”进行传译的理念,作者提出了三条评估“两会”口译质量的标准,即可信度、可接受度和敏感度。可信度要求信息的准确,内容的完整,对意义的整体把握;可接受度要求表达的流畅,同时考虑到跨文化交际的影响,译语应顺应听众的语言习惯;敏感度要求译员具备高度的政治敏感性,在涉及国家政策、方针、态度的问题上要格外谨慎,维护好国家形象。最后,针对释意理论下“两会”口译质量标准,作者提出了语言层面信息补充、要点整合与句法重组的口译方法,以及篇章层面语义解释、情感传达和逻辑加工的口译方法,旨在为以后的记者招待会口译提供一些参考。
其他文献
期刊
黄帝祭祀是当代中国清明节的重要活动。从晚清到当下,黄帝祭祀文本发生了很大的变化。基于福柯的话语谱系学研究、奇和费尔克拉夫的话语理论,这些变化不仅体现在黄帝祭祀话语的祭文文本,而且也体现在它的社会活动、社会关系、信仰和社会身份构建中。为此,本研究提出两个研究问题:(1)就及物性、情态和主位系统而言,1723年、1912年和2011年黄帝祭祀文本有什么语言特征?(2)这些语言特征建构出什么样的身份认同
随着全球一体化的进一步推进,世界各国的交流越来越频繁,这对翻译的质量和数量都提出了更高的挑战。机器翻译应运而生,并且已经成为目前翻译界最热门的话题之一,但是机器翻译译文的质量仍旧离人们的期望有很大的距离。  本论文是对谷歌翻译汉译英的案例研究,其主要研究目的为:1、找出谷歌翻译引擎在哪些情况下容易出现错误;2、根据对错误引起原因的分析,提出一系列译前编辑策略,来提高谷歌翻译引擎的翻译质量和效率。本
学位
期刊
这项研究以某小学四年级科学教科书为例,批判地分析了我们习以为常的科学教科书中的权力机制以及权力统治和打压下产生的科学教科书中的单一科学主义话语。  以福柯和哈贝马斯思想为理论基点,本文从该教科书中摘取文本,批判地分析了建构在该科学教科书中的话语;另外,呈现了与该教科书话题有关的中国传统话语,为处理该教科书中的话题提供了其他的可能性。  本研究提出了两个研究问题:1)中国传统话语在该四年级科学教科书
从社会学角度来看,翻译文学的接受与传播与翻译文学的社会传播模式有着密切关系。本文在参照前人研究结果的基础上,提出特属于翻译文学的网状传播模式的概念。该模式认为翻译文学在保证翻译质量的前提下,其译语文化的接受与传播需要经过多个传播层级,上级传播单位对下级传播单位构成的联合影响以及下级传播单位对上级传播单位形成的联合反弹,从点到线,再由线到面地将各个与该文本传播与接受的社会要素网罗起来,形成网状式的、
学位
期刊
期刊
期刊
纳撒尼尔·霍桑是19世纪美国著名的小说家,其代表作品《红字》已成为世界文学的经典之一。他之所以在文坛上盛誉满满,主要是因为他的作品《红字》作为文学领域中不朽的作品对后世产生了深远的影响。学者们用不同的文学理论,如女权主义、象征主义等,从不同的角度对其进行了分析。同时,也不少学者对《红字》中文译作进行了相关诠释和解读。  随着哲学阐释学和翻译研究理论研究的发展,二者的关系愈来愈密切,哲学阐释学给翻译
学位