汉语专有名词英译研究——以《红楼梦》中大观园园林景点名为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xym1013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
专有名词翻译研究一直未能得到应有的重视,学界更注重研究英语专有名词汉译情况,而汉语专有名词英译研究则倍受冷落。然而,专有名词有相当大一部分植根于深厚的本土文化之中,系统地规范汉语专有名词英译,尤其是涉及文化背景的汉语专名英译,对传播和弘扬我国传统文化显然有着不可或缺的积极作用。因此,本论文旨在研究汉语专有名词尤其是文学作品中的汉语专名英译情况。   本文以《红楼梦》及其两个英文全译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇译本和霍克斯、闵福德翁婿译本为研究对象,以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,作者借助冯其庸、李希凡的《红楼梦大辞典》,利用绍兴文理学院开发的《红楼梦》汉英平行语料库,使用微软文本数据处理软件,统计了《红楼梦》中大观园园林景点及其英译名称的翻译策略使用情况。然后,作者选取其中典型进行详细描述和理论分析,从中找出几位翻译大家在英译《红楼梦》时,针对园林类专有名词所采用的翻译策略以及异同。研究发现,英译这类汉语专名时,杨译本以直译法为主,而霍译本则多为替换法;此外,英译中国典籍中的汉语专名时,音译方法不可取,因为这些专名往往带有双关或隐喻义;作者由此归纳出英译汉语专有名词,尤其是文学作品中的汉语专名的一般策略,即直译法、替换法、解释法、增译法、减译法等。
其他文献
张思德这个名字大家都非常熟悉,儿时我听父辈们学“老三篇”时提到过张思德,学生时代学过毛主席在张思德追悼会上的著名演讲《为人民服务》,现在在保持共产党员先进性教育活
氟是人体必须的微量元素之一,但长期过量摄入氟会对人体健康造成损伤。西安地区是我国饮水型地方性氟中毒病区之一,降低饮用水中氟含量对于预防氟中毒有着重要的意义。温泉水
本文通过对荣华二采区10
学位
提出了一种虚拟仪器硬件平台控制芯片的设计方法和硬件软件化的设计思路,用Verilog HDL硬件描述语言进行设计,用EDA工具进行综合和仿真,在单片CPLD上实现了虚拟仪器硬件平台
期刊
学位
学位
本论文以佐拉·尼尔·赫斯顿的小说《他们眼望上苍》为研究对象,结合小说生成的历史文化语境,对其中的民俗文化表征进行解读。   民俗文化由于其大众性和草根性往往受到知识
2005年12月21日至23日,应香港潮属社团总会邀请,周恩来邓颖超研究中心与香港潮属社团总会、国际中医药大学联合会联合举办的《为中华之崛起——周恩来青年时代业绩展览》,在香港潮州商会大厦隆重展出。
从“管理”到“服务”,社区党组织服务群众的角色定位和让群众满意的价值取向,让群众得到了实惠,让党得到了民心,党群关系融洽,共同勾画了一幅幅和谐画卷绵阳市御营二社区成