目的论视角下的《卖花女》翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wulaixiaosheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧作为一种独特的艺术形式,一直深受中外观众和读者的喜爱。随着翻译事业的发展,越来越多的国外戏剧通过翻译的桥梁被引荐给中国的戏剧爱好者。其中,尤其英若诚的戏剧翻译以其适合表演而闻名,而戏剧作为一种特殊文学文体,其译本可读性则被愈来愈多的人忽视。萧伯纳,英国戏剧史上地位仅次于大文豪莎士比亚的剧作家,其最受欢迎的著作《卖花女》自面世以来,被译成多种语言,据此翻拍的好莱坞电影《窈窕淑女》,家喻户晓,曾赢得了奥斯卡金像奖。1956年,萧伯纳诞辰一百周年之际,人民文学出版社出版了中文版《萧伯纳戏剧集》,在这本戏剧集中,杨宪益担任了《卖花女》的翻译工作。自此以后,《卖花女》杨宪益译本经多次修改和重印,深受中国读者欢迎。然而,对其译本的研究可谓凤毛麟角。弗米尔的目的论,能够针对戏剧翻译的双重性,为戏剧翻译的研究提供了一个很好的理论基础,论文从目的论的视角出发,对《卖花女》杨宪益译本进行了分析,并在此基础上尝试总结了杨宪益的翻译原则。文中,作者试图回答两个问题:如何运用目的论的三条法则,目的法则、连贯法则、忠实法则来研究《卖花女》杨宪益译本?翻译《卖花女》的过程中,杨宪益的原则是什么?从目的法则来看,《卖花女》杨宪益译本旨在作为文学文本供读者欣赏,译者在翻译过程中始终都是围绕着这个目的进行的;从连贯法则来看,原文本中隐含的语言语境信息和非语言语境信息在《卖花女》杨宪益译本中被处理的很好,在译入语接受者看来是可理解的,连贯的;从忠实法则来看,《卖花女》杨宪益译本中,原文本别有用意的人物角色名称和修辞手法被忠实的保留了下来。经过详细的分析之后,作者在目的论的指导下,尝试总结了杨宪益的三项翻译原则:注重译文的可读性,遵照目标文本接受者的处境和与原文本保持一致,并指出这些原则被遵循的先后顺序。本文的研究意义体现在以下几个方面,首先,当前对于戏剧翻译的研究过于注重其可表演性,与之相比,本论文特殊之处在于选取了旨在作为文学文本的戏剧翻译作品《卖花女》杨宪益译本作为研究对象,不仅从某种程度上填补了之前翻译研究的空白,而且能引起研究者对于戏剧翻译可读性的重视。此外,在目的论的指导下,论文总结出了杨宪益的三项翻译原则,并指出了这些翻译原则被遵循的顺序,这是之前的研究没有过的。
其他文献
<正>登高望远、居安思危、勇于变革、勇于创新。党的十九大报告提出传统产业"优化升级",之前政策文件中的提法还是"转型升级"。为什么改为优化升级而不用转型升级?中国混凝土
<正>团购网站因其诱人的让利尺度和便利的用户体验,仅仅在国内试水一年便吸引了巨额风投。这期间,团购网站数量井喷式增长,而各网站形式却大同小异,意味着团购网站正处在膨胀
分析了客车车下部件腐蚀的影响因素,从金属材料的选择、结构设计、涂装保护等方面提出了改进措施。 The factors that affect the corrosion of the passenger car undercar
自上个世纪八十年代末,我国房地产行业经过二十余年的迅猛快速发展,已经取得了巨大的成就。在我国市场经济状况下,房地产行业已经成为一股不可忽视的重要力量,在经济生活中起
都市农业,作为集生态功能、社会功能和经济功能为一体的新型现代农业,在城市化不断推进以及城市生态环境不断面临威胁的背景下,越来越备受人们的关注,成为城市化建设和城市现
目的:建立同时测定盐酸阿普林定片含量及有关物质的方法。方法:采用反相高效液相色谱法。色谱柱为Dikma Diamonsil C18,流动相为甲醇-水-10%四丁基氢氧化铵溶液(40∶60∶2,V/
女子前交叉韧带损伤发病之高业已引起界内人士的极大关注:从女子前交叉韧带存在的解剖生理弱点出发,对其运动损伤因素进行分析,认为有效的运动防治方法能有效地减少女子运动员前
<正>服装放松量设计最主要是体现在围度放松量上,围度的设计主要考虑3个放松量:静态放松量、动态放松量和造型放松量。其中静态放松量和动态放松量是与人体相关的设计,它们对
<正> 一、孙庆增身世略考江苏藏书家孙庆增以《藏书纪要》闻名于世,但关于他的身世,确乎文献不足,语焉不详。清嘉庆辛未(公元1811年),黄丕烈在出版《士礼居丛书》时,曾提到孙
我国的户籍制度是在计划经济的时代背景下做出的制度选择,在当时的人口管理和物质分配等方面扮演了重要的角色,但随着我国经济社会的发展,这种户籍制度的弊端逐渐显露。现行