论女性译者的可见性

被引量 : 4次 | 上传用户:cfyanis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者隐匿问题的讨论为从十七世纪至今的翻译研究活动提供了一次彻底和批判性的审视。译者的“可见性”这个术语源于美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂从二十世纪七十年代以来竭力完成的一部关于翻译研究的专著《译者的隐身——一部翻译史》,他指出译者的不可见性就是在译文中看不见译者的痕迹,他指出,这种使译文“透明”的幻想就是要求译者努力保证译文的通顺易懂。“可见性”这个术语提出的最根本的目的在于追溯和介绍了自十七世纪至今的各种翻译策略中通顺的翻译策略是如何占据了主导地位,并质疑在这样一种占据主导地位的通顺翻译策略下,译者是如何被迫隐身和“不可见的”,译者在这样的翻译策略下的被迫隐身中又隐藏了怎样一种文化政治因素呢?译者身份在长期以来的翻译实践中一直处于“仆人”的地位,他/她们一直被这种通顺的翻译策略所压迫,在政治和经济上处于被剥削的地位,译者的报酬和著作权的被剥夺就是很有力的证据。而今,由于与通顺翻译策略相对的翻译理论和实践的提出,这些理论与实践旨在传达而不是消除不同语言和文化间的差异,通顺的翻译策略被质疑,译者不再沉默于做一个隐形人,在翻译的过程和策略的选择上充分发挥他/她们作为译者的主体性,使的他/她们译者的身份在译文中得以可见。韦努蒂还提出译者应当采取抵抗的翻译策略,这样既有助于保留源文的异国情调,也挑战了翻译作品在文学作品中的二流地位,并借此可以改变译者隐身的状态,提高译者的身份,使其最终能与源文作者享有同等的权威。译者身份的建构其实也是一种文化身份的建构——一种女性身份,边缘身份的建构。‘可见性’的外延意义则是从女性主义视角构建女性译者身份的可见性。加拿大的女性主义家西·蒙以及费拉德在她们的女性主义著作中强调翻译当中的性别意识将会重新定义译者‘身份’的含义,特别是女性译者的身份。费拉德指出,在女性主义作家女性主义思想的影响下,译者必须突出在翻译过程中‘自我’的存在。正如
其他文献
<正>5月9日上午,被形容为"辩题千奇百怪、奇葩层出不穷、妖艳贱货横行、辩论口沫直喷、现场撕逼连连"的奇葩辩论赛,在主持人河南宝视达集团CEO陈功一条轻松愉快的口播广告中
为了分析风速、含湿率对棉针织物的具体影响程度,针对棉针织物的保暖性问题,选取12种常见的棉针织物以及棉/涤混纺针织物为研究对象,用KES织物风格测试仪和平板保温仪对不同
综述了有关黄药子在化学成分、药理作用、临床应用等方面的研究进展
本文简要分析我国小微企业管理现状及存在的问题,并提出合理化建议,以期促进小微企业可持续发展。
外资法立法工作作为我国调整涉外经济活动的一类必不可少的立法,一直在发展我国社会主义市场经济的过程中发挥着重要作用,但随着我国社会主义市场经济体制的不断完善和改革开放
《义务教育语文课程标准》指出:语文应激发学生的学习兴趣,培养学生自主学习的意识和习惯,引导学生掌握语文学习的方法。学生是学习的主体,让学生学会自主学习是语文课堂教学重要
《诗经》是我国最早的诗歌总集,记录着中国文明初期许多真实的社会生活内容。《诗经》研究历来已为数不少,但对《诗经》女性的探究尚需深入,且有广泛的空间,特别是《诗经》中涵容
利用储层描述技术,从沉积体系、微相特征、三维空间分布特征和构型等方面研究储层的非均质性及其含油气性。针对研究区主要油气储层相变快,非均质性强等特点,在研究工作中以石油
<正>寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晓来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独
摘要:住宅房地产价格是各地政府宏观管理与调控的指示灯。住宅市场的变化关系到广大消费者的切身利益,同时也是社会关注的焦点问题。住宅房地产已经成为新的经济增长点,而其