译者的跨文化交际目的

被引量 : 5次 | 上传用户:zanyunfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吴敬梓的《儒林外史》是中国古典名著之一。小说生动地刻画了中国封建王朝时期知识分子以及他们的生活、学问、性格等。小说如此伟大以至于杨宪益和戴乃迭夫妇要将它介绍给世界各地的人们。他们的翻译非常成功,不仅尽量保留了原作的风格,而且在译作中获得了等效,这些都体现在英文文本中的文化负载词上。对文化负载词的研究有多种途径。因为大部分文化负载词不但有内涵意味,而且还有文化所指,在跨文化交际中有着重要作用。故本文取《儒林外史》中的文化负载词及其英译进行中英文比较分析,以探索译者的跨文化交际目的——世界应当了解中国丰富的文化遗产。任何语言都与其所处的文化密切相连,而作为一门语言最基本组成部分的词和词组都承载着本语言的文化。文化负载词可以有多种划分方法,本文从地域差异、生活习惯差异、宗教迷信差异和政治体制差异方面将《儒林外史》中文化负载词分为四类,并就每一类词的意义进行比较,以求解其翻译策略。无论是长期以来一直处于交锋中心的直译和意译,还是奈达的功能对等,抑或是纽马克的交际翻译和语义翻译理论,其最本质的区别无非是两种倾向:以源文化为中心还是以目的语文化为中心,也即归化还是异化。几乎所有翻译,在从一种语言转换为另一种语言的同时,也在进行着文化的转换过程,是归化还是异化,取决于原作者意图、翻译目的、文本类型、目的语读者等等因素。通过对《儒林外史》中四类文化负载词及其英译的比较,本文发现在目的语读者已了解源语文化背景的情况下译者可以使用语义翻译;而在目的语读者不了解源语文化背景时,译者可以采用交际翻译。就这两种主要翻译策略而言,交际翻译更加容易将源语文本中文化负载词所负载的文化传递到目的语读者,从而获得跨文化交际中的功能对等。而一味地想传递文化反而容易被源语文化所束缚,让目的语读者望而生厌。熟悉中英两种文化的杨宪益和戴乃迭夫妇在翻译中结合具体情况,用贴切而自然的目的语再现源语信息,最大程度地传递了文化信息。对《儒林外史》及其英译本的研究还进行得不多,迄今为止也还未有很多相关研究报告问世,本文试图从《儒林外史》中的文化负载词入手,探寻功能对等,并探寻原文文化意图和翻译效果之间的联系,或许可以为这种研究添上小小的一砖一瓦。
其他文献
目的探讨急性心肌梗死(AMI)患者经桡动脉途径行急诊经皮冠状动脉介入(PCI)的近期疗效。方法回顾性分析53例AMI患者发病12 h内经桡动脉途径行急诊PCI治疗的临床资料。结果本组
货币作为中间目标变量存在于经济生活中的任何一部分。国民经济的健康运转离不开货币,而货币政策作为重要工具在宏观经济调控中起着举足轻重的作用。本文选用2004年1月-2014年
本文在相关理论分析基础上,对1987~2012年月度的通货膨胀率与货币供应量增长率建立LSTR模型,结果显示,两者存在明显的非线性关系。货币供应量增长率的变化率超过2.4991%时,会
体的研究一直一来都是语言学界研究和讨论的热点和难点。属于印欧体系的英语的体的研究受到了斯拉夫语言的影响,而属于汉藏语系的汉语的体的研究则又受到了英语的影响。不管
对中草药黄花倒水莲(Polygala fallax Hemsl)的化学成分和抗病毒做了研究。首先,采用四甲基偶氮唑盐(MTT)比色法及细胞病变(CPE)抑制法对黄花倒水莲的乙醇粗提物及各溶剂萃取部位做
本文主要研究河流单项水电开发和流域水电梯级开发的环境影响问题 ,从两个方面进行分析研究 ,一方面是开发项目对环境的有利影响 ,即从 5个方面进行分析 ;另一方面是对环境的
VR技术是一种计算机仿真系统,它利用计算机创建出一种虚拟环境,让用户产生身临其境的感觉。VR技术已经被广泛应用于医疗、军事、游戏等领域,极大地推动了社会各行业的发展与
我国公司法定代表人制度是一项具有中国特色的法人代表权制度,与中国其他法律制度一样,其产生、形成和发展不仅包含了逻辑和理性的因素,而且更多地受到了历史和现实诸多因素
泰晤士河英国伦敦上游段的水质状况一直良好。但是,在19世纪和20世纪的上叶,污水处理设施并没有随人口的快速增长而得到改善,流经伦敦市区的感潮河段的河水被废水严重污染。
首先对O2O的核心诉求进行了分析,明确了相关技术要求;并对目前3GPP中正在标准化的以LTE-D2D为基础的LTE临近服务技术进行了研究,分析了相关系统架构、功能模块和标识以及工作