论文部分内容阅读
伏尼契的代表作《牛虻》1897年在英国出版之后反响平平,但20世纪50、60年代被译介到中国之后,却获得了读者的广泛接受。伏尼契也凭借这部作品在中国享有较高的威望。1953年7月中国青年出版社出版了李俍民《牛虻》的首译本,这部作品在很短的时间内,成为“中国的英国经典”。主要有两个表现:首先是译介的高潮和评论界的盛赞。这部小说出版之后在中国的传播与影响是广泛的,小说一版再版,高达百万册。还有根据小说改编而成的多版本的连环画、电影以及电影音乐唱片等等,这种多渠道的传播现象在外国文学作品的译介中是非常少见的。《牛虻》成为当时发行量最高的英国文学作品,是当时中国最畅销的翻译小说。在“政治第一,艺术标准第二”的文艺批评标准下,对《牛虻》的研究定位在革命英雄主义的主题上,牛虻勇敢坚强、不屈不挠、视死如归的英雄品质也受到高度的赞扬。其次,《牛虻》作为19世纪后期英国现实主义代表作品被选入多本外国文学教材,得到了高度评价。但是,从20世纪90年代以来,单一的意识形态和政治话语对文化的束缚逐渐松懈,随着意识形态的多元发展,中国社会开始了对《牛虻》的去经典化,主要表现有:读者的冷落;学术界对《牛虻》的评价趋于理性,对作品的研究突破了革命英雄主义的图解,走向多元化;《牛虻》也在外国文学教材中隐退了。随着“红色经典”的退潮以及价值观念的多元发展,《牛虻》在中国走向了去经典化。时代的特殊评价机制和趣味倾向,可能会造就经典,但是,随着时间的流逝,“经典”也会被“去经典化”。通过《牛虻》在中国的“经典”之路探究“红色经典”和一般文学经典在内涵和特征上的差异性。