【摘 要】
:
本文是一篇以历史小说Across the Winding River《穿过蜿蜒曲折的生命之河》为材料的英汉翻译实践报告。该书由美国作家Aimie K.Runyan所著,主要围绕德国二战时期马克斯、梅塔和乔安娜的三位主人公相互交织的经历展开,从不同视角讲述了他们的寻爱寻亲之旅,是一个关于战争与牺牲,勇气与坚守,爱情与亲情的故事。这部历史小说不同于以往传统的历史小说,采取第一人称的视角分别对三位主人公
论文部分内容阅读
本文是一篇以历史小说Across the Winding River《穿过蜿蜒曲折的生命之河》为材料的英汉翻译实践报告。该书由美国作家Aimie K.Runyan所著,主要围绕德国二战时期马克斯、梅塔和乔安娜的三位主人公相互交织的经历展开,从不同视角讲述了他们的寻爱寻亲之旅,是一个关于战争与牺牲,勇气与坚守,爱情与亲情的故事。这部历史小说不同于以往传统的历史小说,采取第一人称的视角分别对三位主人公的过往经历进行了变换式聚焦,通过对战争的回忆反映出二战时期德国民众的生活。小说叙述方式新颖,语言贴近生活,其中出现了大量的人物对话。这些对话虽然简短灵活却对于揭示主题、传达人物情感起着重要的作用。因此能否把握好该小说中人物对话的翻译也成为衡量译文质量一个重要因素。本文以关联翻译理论为依据,探讨在源语和目的语认知语境差异的影响下,如何依据认知语境中相关要素分析对话中信息和交际意图,通过关联理论明示一推理模式,再现原作意图,达到最佳关联,即使译语读者付出较小的认知努力就能取得较为充足的语境效果,获得与原文读者相似的感受。本次翻译实践的结果显示:关联理论对文学作品中的对话翻译有一定适用性。笔者通过结合认知语境中的三个构成要素:情景知识,背景知识,语言上下文知识,将翻译过程看作是一个明示推理的过程,着重分析不同因素影响下对话的具体含义和隐含信息,通过关联理论的明示—推理模式,结合原文语言线索和交际线索,灵活选择增译、省译、词义引申、等效替换、调整语序、词性转换、加注等翻译方法和技巧进行翻译,将原文的语境效果较为充分地传达给目的语读者,提高小说对话的翻译质量。
其他文献
上世纪九十年代初期,第一届北京马拉松在中国首都北京举行,是中国举办的第一个国际马拉松赛,迄今为止共成功举办了三十九届比赛。北京马拉松是国际田联认证的金牌赛事,是世界著名马拉松赛事之一。北京马拉松从第一届仅有72人参赛发展至今上万人参赛,在国内外受到了广泛的关注,从第一届的无人问津到迄今为止的一票难求。北京马拉松在三十九年的发展中,对其他城市的马拉松赛事的开展具有领导作用。本文通过文献资料法和数理统
搭上“5G”时代的列车,我国经济的浪潮翻涌不止。旅游业也顺势而上,搭乘上了时代的高铁。在这样一个更迭换代极为快速的世界中,旅游产业需要审思自身的发展情况,挣脱以往发展固化的藩篱。疫情之下,时代给旅游业上了一堂别开生面的课,那么作为职业院校旅游专业的学生作为日后旅游业就业的主力军,也对旅游专业的中职学生提出了越来越严苛的专业要求。这就需要中职学生在学习好本专业的同时,还要坚定自身的职业发展方向与未来
工匠精神自古有之,且一直被社会推崇,党的十八大以来,“工匠精神”提到的频率越来越高,当下国家发展迫切需要工匠精神也得到了人们的共识。在如今互联网盛行的时代背景下,中职院校的学生借助科技教学的翅膀,能通过网络新闻及时事接受到不同的领域与学科方面的知识。其中既包括理论,又囊括实践层面的各类知识。然而,科技日新月异,快节奏的社会环境所带来的鱼龙混杂的信息影响了学生发展与学习。为了提高中职院校办学能力和就
随着山西省居民人均收入的增长,生活水平的提高,体育旅游成为了许多人新的选择,而大学生群体不仅人数众多,并且闲暇时间充裕,具有较大的发展潜力。但是由于新冠肺炎疫情的突然降临,使山西省体育旅游受到巨大打击,不仅使山西省体育旅游企业营业额下降,也使企业家和体育旅游消费者对体育旅游未来的发展前景感到忧虑。所以,本文以山西省六所高校的大学生群体为调查对象,调查研究该群体参与体育旅游过程中的行为特征,希望疫情
The Age of Shakespeare(《莎士比亚时代》)是英国著名诗人Algernon Charles Swinburne的一部评论集,分析评述莎士比亚时代九位作家的各自特点和创作成就,深入研究了一个世纪的戏剧文学发展,具有极高的文学价值及翻译价值。该文本属于文学评论性文本,句子冗长复杂,语言晦涩难懂,含有大量标点符号,尤其是破折号、冒号及分号。这些标点符号不仅起到了连接句子的作用,还带有
电动化、智能化、网联化将是煤矿无轨辅助运输未来的3大技术变革,利用信息、通信、控制技术将车辆、路况、人员、物资紧密结合,最终实现智能互联,已是大势所趋。为解决目前煤矿无轨辅助运输行业安全隐患高、污染严重、资源利用率低等突出问题,同时提高煤矿运输效率和智能化程度,提出了矿用智能互联新能源无轨辅助运输综合系统。针对所提出的智能互联综合系统,首先阐述了目前国内外技术现状和国家相关产业政策,分析了全球煤炭
本报告基于Human Nature and the Limits of Science一书第一章和第二章的翻译。该书属于科学哲学文本,作者是艾克赛特大学约翰·杜普雷教授。作者在书中阐释了对于企图用单一学科和片面观点分析人性的怀疑,并重点介绍了进化心理学。本次翻译的难点在于专业背景知识的缺乏。本实践报告是在诺德文本分析模式指导下撰写的。笔者依据该理论分别从文外因素和文内因素两方面对原文进行了剖析,尤
本篇实践报告以美国儿童读物作家芭芭拉·奥康纳(Barbara O’Connor)所著的《回到哈莫尼》(Halfway to Harmony)的第1至14章为实践材料,该作品一共42章,以朴实易懂的文字讲述了有关成长、友谊、勇气、重回平和的故事。由于儿童文学所面向的读者仍处于语言学习的初级阶段,目标读者的特殊性决定了译者要以读者为中心进行翻译,认真考量儿童读者的认知水平、思维模式、语言能力、表达习惯
本翻译实践报告是在Trumpocracy:The Corruption of the American Republic(《特朗普体制:美国共和党的腐败》)一书第一章至第四章的翻译实践基础上完成的。Trumpocracy:The Corruption of the American Republic一书的作者大卫·弗鲁姆(David Frum)是智库“政策交流”主席,美国著名政治评论杂志《大西洋月