翻译研究的心理学视域

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:foranjay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同于以往仅从语言结构和语言功能角度出发的翻译研究,从心理角度出发的翻译研究主要侧重于翻译过程方面。换言之,以往的翻译研究倾向于结果研究,而心理研究倾向于过程研究。翻译是一个涉及多种心理因素的活动,如果仅从结果层面研究语言将会抑制翻译研究的发展,因为译者心理本身即存在某种无法识别以及解释的规律现象。本论文属于用具体理论解决实际问题的纯理论性的研究,但并非主观性研究。理论方面笔者将弗洛伊德人性理论与翻译过程相结合,并采用案例分析的方式来证明此理论,案例选取自傅雷翻译的《高老头》的三个汉语译文版本。笔者首先介绍了本论文的发展背景,基本内容,潜在问题以及理论和实际意义等。随后,简要回顾了几位潜心研究本领域的学者中的代表性人物,诸如奈达,卡得,丹科斯和罗杰斯贝尔等。而后,笔者阐述了本论文采用的方法路径。第四章和第五章是本论文的核心章节和创新环节。第四章首先结合着弗洛伊德的本我,自我,超我理论探讨了动态的译者翻译过程,其后又介绍了信息加工理论及其与翻译之间的关系以及对译者翻译过程产生重大影响的国内外翻译标准等。论文第五章借用傅雷三次重译的《高老头》版本形象阐述了本我,自我,超我三个阶段在译者翻译过程中对译者心理的影响。通过从词汇角度和句法角度对比分析三个译文版本,读者可以清晰了解译者翻译过程中的思想轨迹以及弗氏理论与《高老头》之间存在的关系。随后,笔者总结了此案例分析存在的价值及其局限性。笔者在最后一章总结了本篇论文的创新点,不足之处,影响以及对将来后续工作的一些建议等。从心理学的视角对翻译过程展开研究,最主要的理论意义在于可以丰富译学理论,扩大译学研究范围,以便从本质上揭示翻译过程的规律。其实际意义在于研究成果可以为翻译工作者提供操作性强的处理翻译问题的方法论,帮助译者实现翻译过程的自我调节,以及妥善处理翻译实践中理解与表达的矛盾。同时,还可以为翻译工作的管理机构提供决策。此外,还可以将翻译过程理论运用到翻译教学活动中。
其他文献
目的:观察冰刺激治疗急性脑卒中后吞咽困难的临床疗效。方法:将76例急性脑卒中后吞咽困难患者按随机计算机法分为治疗组和对照组,各38例。两组患者均采用护理干预、吞咽相关
【目的】探索用于区分保护型绿地海绵体和建设型绿地海绵体的定量评估方法,同时检验MCR模型运用在城市绿地海绵体适宜性评估中的可行性,为海绵城市建设提供新的方法依据。【
<正>大规模的人工智能应用起码还要经过2年的过渡期。这其中最大的挑战不在于技术本身,而在于技术如何与业务更好的结合,真正发挥作用。人工智能在中国的席卷程度超乎想象,目
本实验研究了不同糖源对吉富罗非鱼幼鱼养殖效果、血液指标和4个糖代谢酶的影响。实验设计了含有25%葡萄糖、麦芽糖、蔗糖、蔗糖糖蜜、糊精、小麦淀粉等不同糖源的6组等氮(35
本文通过研究中国银行业市场结构,建立破产风险指数和不良贷款风险等两个冲击模型分析市场集中度与银行风险承担间的关系。研究表明:自2006年以来,中国银行业市场集中度在波
藏象理论是以人体五脏六腑生理功能、病理变化及其相互关系为研究核心的中医基础理论,其形成源于古代解剖知识、人体现象的长期观察、反复提升的医疗实践。藏象理论以五脏为中
管道环焊缝自动焊的自动超声检测技术被广泛应用于石油及天然气管道工程的自动焊检测。在工业生产中,需要对这一检测技术及具体实施检测的机构、人员、操作的可靠性进行评估
《世说新语》是南朝宋时期刘义庆的一部笔记小说,是我国古代非常重要的一部著作,它通过德行、言语、政事、文学、方正、雅量等三十六门,一千多则小故事,记述自汉末到刘宋时名士贵
时间范畴是重要的语法范畴之一。其研究首先集中在时体方面,其次在时间表达方式方面。对后时方位词的研究也有一些成果,不过大多是论述一个两个词。本文在现有研究基础上,试
<正>安阳钢铁集团有限责任公司始建于1958年,经过50多年的发展,现已成为集采矿选矿、炼焦烧结、钢铁冶炼、轧钢及机械加工、冶金建筑、科研开发、信息技术、物流运输、国际贸