论文部分内容阅读
语言迁移,也称跨语言影响,是指一个人对于某一种语言的知识,对于他/她的另一种语言的知识或使用所产生的影响。当这种影响主要发生在概念层面的时候,则称为概念迁移。自Pavlenko和Jarvis在1998年正式提出概念迁移这一术语及其理论之后,相关研究已成为二语习得热点领域之一。目前,国内外研究主要在八大基础参考域框架内展开,而以词汇概念为切入角度的研究则较少。Jarvis与Pavlenko的理论框架中,没有关于词汇相关概念迁移的系统架构,只在语言迁移、语义迁移和概念迁移之间做了简单区分,这导致了相关研究中概念迁移被模糊化和过度泛化的倾向。针对这一问题,本研究借鉴Evans(2009)提出的词汇概念与认知模型理论(LCCM)中关于概念系统和语言系统的论述,尝试构建包含语言迁移、语义迁移、以及两类概念迁移的词汇迁移整体框架,并对它们重新进行定义。在本框架中,词汇迁移类型的划分主要基于LCCM理论中关于意义构建的假说:在概念内容和语言内容之间,由词汇概念来进行编码、激活,或提供访问接口;其中涉及词汇概念选择与整合、诠释、配对、融合、解读等多个子过程。在不同的子过程中,或基于不同认知机制,产生了不同类型的词汇迁移。本研究旨在回答以下三个问题:一、本文所提出的四类词汇迁移之差别,能否通过自动性测量进行验证,各类迁移有何特点?二、中国英语专业学习者的接受性/产出性词汇量与词汇迁移之间是否具有关联性,如果有,关系如何?三、他们对于概念系统和迁移现象的理解和思考如何,反映出什么问题?为回答以上问题,本研究采用混合式方法,通过实验性质的自动性测量以收集量性数据,通过刺激回忆法和半结构式访谈法以获取质性数据。自动性测量共搜集三个方面的量性数据:准确率、反应时以及变异系数。它们间接反映了二语学习者在经历迁移现象时的认知过程和结果。为弥补实验只能提供间接性数据的缺点,在完成自动性测量后,参与者进入刺激回忆环节,对测试过程中的思维过程进行追溯式反思,一些量性数据无法反映的规律得以呈现。最后辅之以半结构式访谈,为参与者提供机会表述对于概念系统以及概念迁移的思考和元认知。通过先导性测试后,以上程序在2019年和2020年共进行两次。每次在某211高校一年级英语专业学生中选择20名参与,分为中级和高级词汇水平组。实验以一对一形式开展,一次一名参与者在作者指导下进行自动性测量的前测和后测,共完成64道题目,前、后测之间接受实验处理,学习刺激词定义并得到休息。刺激词经作者和英语母语者以及非参试学生讨论后确定。实验结束后,进入刺激回忆和访谈环节,同样以一对一形式开展,征得同意后现场录音。所搜集的量性数据经过整理后进行统计学分析,质性数据部分进行转写。经过对数据分析结果的解读,对于研究问题的回答如下:研究问题一:(1)本研究所提出的词汇迁移框架得到了证明。四类迁移,即语言迁移、语义迁移、以及两种概念迁移的区分在数据层面首先得到了支持,在准确性和反应时两个方面,单因素组内方差分析显示内部区分度达到了显著水平。在后续的刺激回忆和访谈环节,参与者的追溯反思也验证了产生四类迁移的认知过程和机制存在差异。(2)图基事后检验法显示,四类迁移内部差异程度存在差别,语言迁移和二型概念迁移区分度较高,而语义迁移和一型概念迁移则在数据模型上接近,刺激回忆和访谈内容也验证了这一点。(3)前测与后测相比较,在反应时方面,四类迁移内部差异度大幅提升至显著水平,说明对于词汇概念的理性认识得到了提升,但这不代表概念系统已经得到重组,因为变异系数在前、后测之间变化微乎其微。(4)具体到每类词汇迁移:a)语言迁移的正确率在后测中大幅提升,说明其认知层次“较浅”,是对一语和二语符号系统的错误对照,类似“字对字直译”,较易克服;b)语义迁移主要发生在词汇概念整合过程,比如一语和二语之间不对称的多义词现象。当二语中某词的多个义项分属不同语义域,则可能造成学习者错误的“映射”,造成迁移;c)一型概念迁移大体分为两种:“假多义词”,即多个义项由隐喻或转喻而来,所属认知域有平行关系,但双语间不对等;另一种源自因语言中介而产生的二语独有概念或特征。虽然量性数据不明显支持这类迁移的划分,但刺激回忆和访谈结果提供了证据;d)造成二型概念迁移的独有概念,由历史、文化、思维方式或感情等语言外因素所决定。这类迁移的隐蔽性、稳定性和不易克服性在量性数据和质性数据两个方面都得到了强有力的支撑。(5)最后,皮尔逊相关分析显示,四类迁移的各项数据之间无法建立显著相关性,除了某些情况下反应时和变异系数之间具有负相关。研究问题二:(1)词汇量对于词汇迁移的各类数据,均具有显著的预测能力。在前、后测的准确率、反应时以及变异系数上,均可以通过词汇量进行有效预测。(2)以上结论基于一个前提:词汇量必须结合接受性和产出性两个方面进行定义,单纯接受性词汇量无法实现对迁移数据的预测。(3)多元线性回归分析显示:接受性和产出性词汇量并非独立工作,而是以复杂动态的方式共同形成预测力。研究问题三:(1)在访谈中,参与者普遍表达了关于词汇迁移的丰富体验,部分高词汇水平者能够清晰地表达出对于概念系统差异的体会。(2)参与者的概念系统呈现出中介语特征,已经部分具备英语概念系统特点。(3)参与者虽然普遍重视概念迁移问题,但多数人对于显性教学的作用表示怀疑,强调个人的反省和思考。(4)使用英英词典,培养查阅英语释义的习惯,增加接触真实语用场景,对于调整和重塑能适应英语的概念系统至关重要。本研究对于二语学习与教学的启发包括四个方面:首先,概念系统是潜在而稳定的,不但每时每刻都在影响着语言的理解和使用,而且还会影响到语言的各个方面。二语学习者必须通过长期积累和敏锐思考,才能对既有概念系统进行重组或调整以适应双语使用;其次,各类型词汇迁移成因和机制不同,都可能造成较大障碍,学习者需要针对不同类型迁移的特点,提高对于相关现象的敏感度,教学者需要设计更加符合认知规律的教学和训练方式;再其次,词汇能力的培养应该是多维度全方位的,必须与背后的概念系统相联系。学习者应该养成查阅二语释义、在真实语境中学习的习惯;最后,如何引导二语学习者合理利用移动网络提供的环境,设计适应移动互联网的教学模式,以促进概念系统的重组和调整是教育工作者必须重视的问题。本研究虽然在理论建设、研究方法和现实启发三个方面有所创新,但存在着样本来源单一、访谈环节比较简短以及缺乏历时研究等局限,希望未来研究能在这些方面有所改善。