深度翻译理论视角下《书谱》中典故的英译

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guider_zq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的典故文化具有丰富而深刻的内涵,它是中国文化和历史的一个缩影。典故历史悠久,数量也非常可观,极大地丰富了汉语的体系。书法典故作为汉语典故的一个重要组成部分,其不仅包含着书家的生活态度与精神内涵,而且传递了丰富的书法文化信息,因此书法典故的翻译研究有利于全球化语境下,中国书法文化的对外传播。唐代书法家、书法理论家孙过庭所撰并书《书谱》既是草书范本,又是书界公认的书论经典。孙过庭在《书谱》中引经据典,一方面,以汉语典故来比喻其在有关书法临摹、创作、欣赏等思想;另一方面,以历史人物及其言论为佐证来阐述他的书学主张,其中不乏家喻户晓或书界熟悉的古代书家轶事,读者借由这些人物及其故事可加深对书家书史地位、书法风格、书学思想等的了解,这些典故很大程度上成就了《书谱》的文采,但同时对译者也构成了挑战。本文选取了三个《书谱》英译本,分别为孙大雨的《古诗文英译集》,张充和与傅汉思(Ch’ung-ho Chang Frankel,Hans H.Frankel)合译的 Two Chinese Treaties on Calligraphy(孙过庭的《书谱》和姜夔的《续书谱》),以及毕罗(Pietro De Laurentis)曲The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of The Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author,以全球化为语境,从深度翻译的视角,探讨书论典籍《书谱》中书法典故的翻译。全球化要求多元文化共存,而深度翻译也以尊重并保留文化差异为前提,二者相契合。对孙大雨,张充和与毕罗译本的对比分析表明,出于不同的翻译目的,三译者对原文中的典故都或隐或显进行了不同形式的深度翻译,对文化阐释的深度也不同。书法典故承载着书法文化,书法典籍译者应结合书法典故所在语篇的翻译目的,灵活利用各种深度翻译形式诠释文化的差异,承担文化诠释者的责任。最后本文通过分析三个英译本,对比发现,毕罗译本对典故中所涉及人物,事物,出处等都有详尽注释,以保证最大化保留原文本中所蕴涵的历史文化信息;而在语义充分时,则采取隐性深度翻译的形式以最大程度保留文本的流畅性,其更适于书法典故的翻译,故笔者结合其翻译策略给出相关书法典故翻译策略,以供相关研究者借鉴参考。
其他文献
随着电商行业在垂直领域与直播行业进行整合,“直播+电商”模式得到了广泛地应用。该模式为商家提供了庞大的用户流量和广阔的市场,具有极大的营销潜力。但是商家获取新客户
针对信息技术学科特点,基于网络环境,为学生构建网络学习平台,实现自主探究学习创造了有利的条件,引发了学习领域的深刻革命,让学生真正成为学习的主人。文章从学习策略及学习模式
在工业中,机械制造的技术尤为重要,在我国的发展大潮中,机械制造生产也发生了跳跃式的发展。在这种精益化的生产中,其生产过程和加工工艺等方面的可靠性要得到保证,通过精密的分析
很多的高校为了方便学生对图书的查看和订阅,都推出了图书馆管理系统,但是大部分的图书馆管理系统是基于互联网部署使用的,对环境的依赖性比较大。随着信息技术的不断发展,我
随着社会主义市场经济的高速发展,建筑行业也迎来了发展的好时机。但是因其规模大、复杂性强、工期长等特点,建设工程从项目开始至结束,影响项目的风险因素非常多,因此深入研
年轻有为一词用来形容俞波再合适不过。年轻,是他怀抱梦想、充满激情的标签;有为,则为他平添可以值得骄傲的资本。
目前车用阻尼减振橡胶仍主要使用天然橡胶NR作为基体材料,虽然NR综合力学性能优异,但由于其分子链柔顺性较好,阻尼性能不及丁腈橡胶NBR和氯丁橡胶CR等极性橡胶,往往对阻尼性
10月9日,备受瞩目的2016中国网球公开赛在国家网球中心落下帷幕。中信银行今年继续以“钻石赞助商”身份鼎力支持该项赛事。这是中信银行牵手中网的第十年。10年的同心相伴,让
细辛脑能对抗组胺、乙酰胆碱,缓解支气管痉挛起到平喘作用,对咳嗽中枢也有较强的抑制作用;可引起分泌物增加,使浓痰变稀,易于咳出。主要用于肺炎、支气管哮喘、慢性阻塞性肺疾病伴
不管是新公司上市,还是大公司要并购、扩张,甚至于有创业理念的年轻人要找创业资本时,为什么都会把目光聚焦至纽约?