论文部分内容阅读
本口译实践报告主要是基于译员为广州海关缉私局做的一系列提审口译。提审口译是法庭口译的一个子类。虽然法庭口译有悠久的历史,但是涉及提审口译的研究却不多。本实践报告将主要探讨关于提审口译的相关问题。在探讨提审口译具体问题之前,本文先概述了广东地区的跨国毒品走私现状,随着毒品走私案件的不断增加,需要更多合格的提审口译员服务于缉私局。但是中国的提审口译市场现状是不容乐观的,很多译员都没有经过相关的培训,更没有实践经验。这是亟待改变的现状。根据口译流程,本报告各章节覆盖每个步骤,包括接受任务,译前准备,译中及译后分析和评估。在任务描述中阐述了提审口译的特点和难点,译前准备根据其特点和难点进行准备,译中遇到困难及译员角色的把握,译后对难点的处理和译员角色进行评估。与此同时,本实践报告还重点分析了提审口译员的角色,从译员所处的两难之境,对提审口译员的角色研究的迫切需要可见一斑。根据提审口译的特点和提审口译的工作环境,笔者提出提审口译员的角色不应仅仅是信息传递者,甚至可以定义为提审员。作为一个口译初学者,由于理论和实践经验的限制,本报告在更大程度上是一系列提审口译实践的总结。