论文部分内容阅读
在翻译研究的所有分支中,文学翻译是一个值得深入探索的领域,并取得了丰硕的成果。然而,作为文学翻译的独特领域——戏剧翻译研究却相对滞后。在翻译研究中,人们大都是从文学角度来分析和评介戏剧的翻译的,很少有人从戏剧文本本身的特性和戏剧表演的角度来研究戏剧翻译。相比其他文学翻译,戏剧翻译却鲜有人涉及,首先这是因为戏剧翻译及其复杂,既要保证戏剧的文学性,又要保证戏剧的舞台性。而且,戏剧翻译不仅涉及两种语言之间的语际转换,还需要考虑译文语言的舞台性、视听性、口语性、动作性以及观众的接受性。也就是说,戏剧翻译者所面临的问题与其他形式的翻译不同,其主要原因在于戏剧文本本身的特性。戏剧翻译除了涉及书面文本由源语向目的语转换的语间翻译,还要考略语言之外的所有因素,即非语言符号因素。 本文在涉猎现有的戏剧翻译成果的基础上,在戏剧符号学理论的指导下,从戏剧语言符号和非语言符号两个角度对戏剧译本进行了探讨和分析。文章首先概述戏剧符号学的核心理论,探讨戏剧翻译的特点和研究现状,介绍戏剧符号学与戏剧翻译的结合与应用。然后,从语言符号和非语言符号两个大方向分析戏剧翻译。戏剧语言符号包括台词和舞台说明,文章分别从语言特色和功能对其进行了系统的例证分析。戏剧非语言符号主要包括观众的接受度、戏剧的时空限制以及副语言符号,文章分析它们与戏剧翻译的关系及其影响。最后,本文总结戏剧符号学对戏剧翻译的一些启示,作者相信戏剧符号学的应用会给戏剧翻译研究带来一个新的局面和指明新方向。