基于戏剧符号学的戏剧翻译研究——以《茶馆》和《哈姆雷特》为例

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helen_00_00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究的所有分支中,文学翻译是一个值得深入探索的领域,并取得了丰硕的成果。然而,作为文学翻译的独特领域——戏剧翻译研究却相对滞后。在翻译研究中,人们大都是从文学角度来分析和评介戏剧的翻译的,很少有人从戏剧文本本身的特性和戏剧表演的角度来研究戏剧翻译。相比其他文学翻译,戏剧翻译却鲜有人涉及,首先这是因为戏剧翻译及其复杂,既要保证戏剧的文学性,又要保证戏剧的舞台性。而且,戏剧翻译不仅涉及两种语言之间的语际转换,还需要考虑译文语言的舞台性、视听性、口语性、动作性以及观众的接受性。也就是说,戏剧翻译者所面临的问题与其他形式的翻译不同,其主要原因在于戏剧文本本身的特性。戏剧翻译除了涉及书面文本由源语向目的语转换的语间翻译,还要考略语言之外的所有因素,即非语言符号因素。  本文在涉猎现有的戏剧翻译成果的基础上,在戏剧符号学理论的指导下,从戏剧语言符号和非语言符号两个角度对戏剧译本进行了探讨和分析。文章首先概述戏剧符号学的核心理论,探讨戏剧翻译的特点和研究现状,介绍戏剧符号学与戏剧翻译的结合与应用。然后,从语言符号和非语言符号两个大方向分析戏剧翻译。戏剧语言符号包括台词和舞台说明,文章分别从语言特色和功能对其进行了系统的例证分析。戏剧非语言符号主要包括观众的接受度、戏剧的时空限制以及副语言符号,文章分析它们与戏剧翻译的关系及其影响。最后,本文总结戏剧符号学对戏剧翻译的一些启示,作者相信戏剧符号学的应用会给戏剧翻译研究带来一个新的局面和指明新方向。
其他文献
本研究的选题主要基于以下考虑:首先,每年的政府工作报告是中国政府的一个正式的公文文本。它回顾上一年政府工作所取得的成绩与不足,并为下一年的工作重点提出建议。《中国政
俄罗斯心理语言学对语言意识较为系统的研究始于20世纪70年代,20世纪90年代语言意识已成为其研究主体。因此,它也成为对语言、意识、文化等问题进行整合研究的学科。在对语言
吉林代表团团长、省委书记、省人大常委会主任巴音朝鲁日前亲切看望了我省参加全国两会宣传报道的新闻工作人员,要求全省新闻战线要认真学习贯彻习近平总书记在党的新闻舆论
托马斯·品钦是当代美国文坛上最著名的后现代作家之一,他的作品颇具有影响力。在后现代社会中,真实是不确定的,品钦给我们提供了阐释真实的新观点。《拍卖第四十九批》这部小说
身为海明威和福克纳公认的接班人,美国当代文坛的佼佼者,科马克·麦卡锡以其文学上的造诣获得了无数殊荣。《路》作为麦卡锡最新的作品,已让他获得了迄今为止职业生涯最高奖
作为认知语言学领域重要理论之一,脚本理论由Schank和Abelson在1977年系统性提出。脚本是一种基于日常经验的知识框架和固定模式。它将一些行为标准化并将标准储存于大脑中。
翻译是一种交际行为,其主要目的是要在不同的文化之间进行沟通与交流,由于不同国家之间存在着不同的法律文化,因此法律文本翻译也是一种跨文化交际活动。现今对法律文本翻译
华电哈三电厂600MW机组磨煤机冷热风自动控制系统自正式投产以来,一直运行很差.经过理论及系统分析后,对自动调节系统的前馈、解耦系数及负荷跟随函数进行修正调整.改进后的