论文部分内容阅读
本文旨在研究在认知科学,特别是认知语言学的指导下翻译的过程到底是怎样的问题。 论文可以分成七部分。 第一部分里作者指出,由于翻译文本不可能实现和原文本的完全一致,因此将注意力过多的放在翻译文本的研究是不适合的,而要将注意力转移到对翻译过程的研究上来。作者还指出认知语言学恰好为翻译过程的研究打开了一扇窗口。 第二部分首先列出了对于什么是认知的不同观点,然后对认知语言学及其特点和理论基础——经验现实主义——做了说明。这部分还指出由于翻译同译者的感觉,理解和思维有很深的联系,翻译在本质上就是认知。而认知关照下的翻译即是研究被原文激活的译者的心理状态对其翻译的影响。 在翻译过程中,原文会激活译者存储在大脑里的部分经验,而这些经验会对译者的心理状态造成影响。因此,论文第三部分集中探讨了概念——概念化的经验——及其形成,以及概念是如何在头脑中存储的。 事物概念和思维能力存在于每一个人的大脑中,但这并不能使得每一个人都成为一名翻译。成为一名翻译需要一些专门的能力。第四部分将对译者的知识结构和技能进行说明。 译者在阅读原文的过程中会受到原文所激活的认知心理的影响。在第五部分,文章指出译者的认知心理实际上就是推理。译者理解原文的过程就是不断的作出推理的过程。正是通过这种推理,译者掌握了原文的意思。 第六部分讨论意义是如何从一种语言翻译到另一种语言的。因为对翻译过程的研究更多地是利用图式的知识,因此这一部分在集中阐释了图式知识后,具体地说明翻译的过程到底是怎样的。 隐喻是认知科学的重要的一部分,谈论认知与翻译的关系绝不能避开隐喻这一话题。因此,第七部分详细讨论了隐喻的方方面面以及它和翻译之间的关系。这一部分还涉及到了如何翻译隐喻表达方法的问题。