认知与翻译

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:chxiang007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究在认知科学,特别是认知语言学的指导下翻译的过程到底是怎样的问题。 论文可以分成七部分。 第一部分里作者指出,由于翻译文本不可能实现和原文本的完全一致,因此将注意力过多的放在翻译文本的研究是不适合的,而要将注意力转移到对翻译过程的研究上来。作者还指出认知语言学恰好为翻译过程的研究打开了一扇窗口。 第二部分首先列出了对于什么是认知的不同观点,然后对认知语言学及其特点和理论基础——经验现实主义——做了说明。这部分还指出由于翻译同译者的感觉,理解和思维有很深的联系,翻译在本质上就是认知。而认知关照下的翻译即是研究被原文激活的译者的心理状态对其翻译的影响。 在翻译过程中,原文会激活译者存储在大脑里的部分经验,而这些经验会对译者的心理状态造成影响。因此,论文第三部分集中探讨了概念——概念化的经验——及其形成,以及概念是如何在头脑中存储的。 事物概念和思维能力存在于每一个人的大脑中,但这并不能使得每一个人都成为一名翻译。成为一名翻译需要一些专门的能力。第四部分将对译者的知识结构和技能进行说明。 译者在阅读原文的过程中会受到原文所激活的认知心理的影响。在第五部分,文章指出译者的认知心理实际上就是推理。译者理解原文的过程就是不断的作出推理的过程。正是通过这种推理,译者掌握了原文的意思。 第六部分讨论意义是如何从一种语言翻译到另一种语言的。因为对翻译过程的研究更多地是利用图式的知识,因此这一部分在集中阐释了图式知识后,具体地说明翻译的过程到底是怎样的。 隐喻是认知科学的重要的一部分,谈论认知与翻译的关系绝不能避开隐喻这一话题。因此,第七部分详细讨论了隐喻的方方面面以及它和翻译之间的关系。这一部分还涉及到了如何翻译隐喻表达方法的问题。
其他文献
人类话语交际是以人的认知为基础的,预设在这一过程中不是涉及语句本身的一种单纯的语言现象,而是说话人即言者言语建构过程的一个基础环节,是说话人的一种语言认知活动。从
我们生活的世界充满隐喻,具有创造性和新奇的隐喻可谓比比皆是。隐喻的研究经历了很长的历史时期,可追溯到两千多年前的亚里士多德时期。自从二十世纪六十年代,特别是雷考夫
在田径运动项目中,短跑运动是最为基础的训练内容,也是每一个运动员的必经训练环节,而如何才能有效提高短跑运动技术,首先就要学会放松技术。所谓的放松不仅仅是指心理的放松
金砖国家应急储备的建立,可以有效增强金砖国家抵御金融危机的能力。通过检验金砖国家的风险分散程度,在金砖国家应急储备背景下构造可变比例准备金指数,该指数可衡量成员国
作为二十世纪九十年代在西方认知语言学领域中出现的一个新理论,概念整合理论因其强大的阐释力而倍受关注。中外学者也从不同的角度论证了该理论强大的阐释力,但将这一理论运
随着计算机的普遍应用以及计算机技术的飞快发展,计算机辅助性测试(CBT)和计算机自适应性测试(CAT)都己先后成为现实,随之而来的是人们对计算机自动评分的关注。近几年来,研究者
翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,其过程不仅是语言的转化过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,因此不可避免地牵扯到对文化因素的处理问题。上个世纪末,美国翻
翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面来进行。近年来,以奈达和纽马克为代表的交际
目的:本研究旨在探讨结直肠癌(colorectal cancer,CRC)术后辅助卡培他滨为基础化疗方案的疗效及相关药物基因组学分析。方法:回顾性分析2010年1月至2017年6月河南中医药大学
布设于山间谷底的涵洞,由于沟谷内软土厚度变化较大,可能因处治方法不当、范围不够引起涵身变形开裂,严重影响使用功能。为避免出现该类病害首先应根据场地条件采取适宜的软