论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于对Gotelind Müller所撰写的“中国学”学术专著Documentary,World History,and National Power in the PRC:Global rise in Chinese eyes第五章进行的汉译实践撰写而成。“中国学”是国外社会科学新兴的研究领域,往往对国外社会及其政府的决策产生巨大影响。这一研究领域也引起了中国政府和学者越来越多的关注,翻译是中国政府和学者更好了解国外学者中国观的重要途径之一。因此,“中国学”学术论著翻译及其研究意义重大。所翻译的“中国学”学术论文文本中有大量的多语种表达、术语、复杂句子结构以及包含文化内涵和意识形态的词语。“中国学”学术论文的翻译旨在为中国政府及学者提供重要参考。Verschueren的顺应理论认为,交际过程中语言的使用是一个连续选择语言的过程。而翻译作为一种交际活动,同样也是一个连续选择语言的过程。在这个过程中,译者选择合适的翻译策略和翻译方法以动态地适应源语文本和译入语文本。因此,顺应理论对“中国学”学术论文文本的翻译实践及研究具有一定的借鉴意义。本翻译报告基于Verschueren的顺应理论对这本书第五章的翻译进行探讨。报告首先对本翻译的任务和过程进行了描述,然后选择典型案例,从语境、语言结构客体、意识程度等三个层面对第五章翻译过程中的顺应原则的运用进行分析。最后,本报告总结了顺应理论在翻译实践中的应用,并结合“中国学”学术论文文本的翻译特点构建了可应用于“中国学”学术论文的翻译理论框架。此外,本报告还对翻译实践中的所使用的翻译方法和翻译策略进行了总结。本文认为,顺应理论有助于对翻译过程以及作者和译者的选择动机的揭示和阐释。翻译是一个复杂的、带有不同目的多语跨文化交际活动。在这个交际活动中,译者在不同的意识程度下选择不同的翻译策略和翻译方法对文本的不同层面做出的动态顺应。通过本文的研究,可以看出顺应理论对国内“中国学”学术论文的翻译实践及翻译研究具有一定的参考价值。