“中国学”学术论著英译汉实践报告

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caful
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于对Gotelind Müller所撰写的“中国学”学术专著Documentary,World History,and National Power in the PRC:Global rise in Chinese eyes第五章进行的汉译实践撰写而成。“中国学”是国外社会科学新兴的研究领域,往往对国外社会及其政府的决策产生巨大影响。这一研究领域也引起了中国政府和学者越来越多的关注,翻译是中国政府和学者更好了解国外学者中国观的重要途径之一。因此,“中国学”学术论著翻译及其研究意义重大。所翻译的“中国学”学术论文文本中有大量的多语种表达、术语、复杂句子结构以及包含文化内涵和意识形态的词语。“中国学”学术论文的翻译旨在为中国政府及学者提供重要参考。Verschueren的顺应理论认为,交际过程中语言的使用是一个连续选择语言的过程。而翻译作为一种交际活动,同样也是一个连续选择语言的过程。在这个过程中,译者选择合适的翻译策略和翻译方法以动态地适应源语文本和译入语文本。因此,顺应理论对“中国学”学术论文文本的翻译实践及研究具有一定的借鉴意义。本翻译报告基于Verschueren的顺应理论对这本书第五章的翻译进行探讨。报告首先对本翻译的任务和过程进行了描述,然后选择典型案例,从语境、语言结构客体、意识程度等三个层面对第五章翻译过程中的顺应原则的运用进行分析。最后,本报告总结了顺应理论在翻译实践中的应用,并结合“中国学”学术论文文本的翻译特点构建了可应用于“中国学”学术论文的翻译理论框架。此外,本报告还对翻译实践中的所使用的翻译方法和翻译策略进行了总结。本文认为,顺应理论有助于对翻译过程以及作者和译者的选择动机的揭示和阐释。翻译是一个复杂的、带有不同目的多语跨文化交际活动。在这个交际活动中,译者在不同的意识程度下选择不同的翻译策略和翻译方法对文本的不同层面做出的动态顺应。通过本文的研究,可以看出顺应理论对国内“中国学”学术论文的翻译实践及翻译研究具有一定的参考价值。
其他文献
在非MSCT扫描中,当我们需要高分辨力图像观察肺内细微结构时,必须以高分辨力的模式,重新对感兴趣区进行扫描。这样做有两个不足:一是由于必须再次扫描,增加了患者的辐射剂量;二是由
由烟火自控元件组成的烟火自动控制系统,是烟火学发展的最新成就,在航天技术、化工生产自动化、安全生产、消防技术中大有发展前途.常用于烟火自动系统的烟火自动元件包括:起
<正>~~
期刊
以黄檗茎段为外植体,研究不同颜色滤光膜对其愈伤组织诱导及生物碱(小檗碱、掌叶防己碱、药根碱)含量的影响。将接种到MS+1.5mg/LBA+0.5mg/LNAA+20g/L葡萄糖培养基上的茎段置于不
为了提高原煤分级效率和降低介质消耗,解决激振器温升高、噪声大、轴承构件损坏甚至停止运转的问题,在对澳大利亚卢德维琪公司的BRU型香蕉筛的介绍的基础上,邯郸洗选厂分析了
无损检测和状态评估技术在现代工业中具有重要地位,常规检测方法以及红外热成像等新的检测方法多数是基于单一物理场进行检测。基于热声效应的相关检测方法在生物医学领域应
本文以艺术院校创意产品作为研究对象,在文章开篇直接进入主题,以开发、销售与保护三个关键词为线索,逐步展开,总结艺术院校开发创意产品设计的一般流程。之后以“国家设计能
随着新课程标准的颁布与实施,综合实践活动作为一种开放的实践性课程向我们走来。它是基于学生的经验,密切联系学生自身生活和社会实际,体现对知识的综合应用的实践性课程。
根据支气管败血波氏杆菌(Bordetella bronchiseptica) 鞭毛蛋白基因的上游序列设计1对引物Fla1和Fla2,采用菌落PCR方法扩增目的基因片段来检测支气管败血波氏杆菌。利用该方法成
《中华人民共和国物权法》(以下简称《物权法》)第74条规定了车位、车库的权属,学界和实务界对该规定有不同的理解。随着经济的发展和城市的扩张,车位、车库的权属之争日渐频