论文部分内容阅读
过去几十年中文学翻译取得了很大发展,但作为文学翻译分支之一的影视翻译却没有在翻译界引起应有的关注。译制片得到了中国广大观众的喜爱,影视译制也成了中国电影界的一门艺术,然而与之不相符的是在翻译界至今尚未形成有关影视翻译成熟的翻译理论。 国内外许多著名翻译家在翻译实践中积累了有关影视翻译的丰富经验。作者试探性的提出把Eugene Nida的“功能对等”理论运用到影视翻译中,分析了“功能对等”理论应用在电影翻译中的可能性和必要性,并且从语言学、文化、美学和个性化的语言等不同方面例证分析了影视翻译中的功能对等。另一方面,本文也指出了功能对等翻译在影视翻译中的局限性,即翻译过程中“归化”的度的处理以及源语观众和目的语观众之间所产生反应的可比度。文章最后指出Eugene Nida的“功能对等”理论能为影视翻译提供一种新思路、一种新方法,可以帮助克服很多棘手的问题,但“功能对等”翻译在影视翻译过程中也不是万能的。一部成功的译制片需要翻译工作者、配音演员以及译制导演等多方面的通力合作和努力。