林语堂:辨证主义翻译理论家和实践家

被引量 : 0次 | 上传用户:love283805004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鉴于中西文化的巨大差异,笔者认为适合中国国情的译论体系建设离不开对中国传统译论的梳理和再发现以及对中国译者翻译实践的研究,所以,笔者在此选取文化交流大使林语堂作为研究论题,希望通过对其翻译理论及实践的研究,为此做出自己的贡献。笔者认为,林语堂的翻译理论实际上已形成了一个相对完整的辩证体系。他较早地认识到了译者以及译文读者在翻译过程中的重要作用,因此他以不同于前人及同代人态度,将译者和译文读者纳入了其翻译理论论述范围之内。换言之,林语堂的翻译理论涉及了翻译过程的几个重要因素,包括原文、译者、译文读者和译文。而在对这些因素进行论述时,林语堂的态度可谓辩证而中肯。一方面,作为翻译出发点的原文必须得到尊重,所以译文应忠实于原文。另一方面,由于百分百忠实不具有操作性而译文又是为译文读者服务的,所以译文在忠实的同时还应符合译文读者的阅读习惯。至于译者,一方面,受其实际能力和个人观念的影响,他在原文解读和译文创作过程中必然具有一定的主观性,所以他是译文产生过程中的一个主观决定因素;另一方面,由于原文在翻译活动中具有重要地位,且原文译文两个语言文化系统之间的差异有时甚至不可跨越,所以译者对译文的影响力实际上也受一定的限制。通过对林语堂翻译代表作《浮生六记》的分析,笔者认为,无论是他在句群、句子、词、词素层面的翻译,还是他对神话、风俗习惯、典故及诗歌的翻译处理,都鲜明地体现了他对上述四个因素的辩证观点。从这个角度来说,林语堂是一个具有相对完整理论体系的辩证主义翻译理论家和实践家。本文共分五部分。前言部分总体介绍全文。第一章介绍了林语堂的生平,以及现有的对他的评价和研究。第二章详细论述林语堂对原文、译者、译文读者和译文等四个因素的观点,从而阐述他在理论论述中的辩证态度。第三章通过分析林语堂翻译代表作《浮生六记》中的句群、句子、词、词素层面的翻译及神话、风俗习惯、典故、及诗歌的翻译处理,论述林语堂在翻译实践中的辩证态度。结
其他文献
政治信任作为一种重要的治理机制,有助于减少政府运行过程中的不确定性和风险,是维持政府合法性的重要基础。政治信任的形成与多种因素密切相关,有效的信息是政治信任形成的
<正> 轴承噪声大目前仍是影响电机噪声的主要问题,我厂曾通过以下办法降低了轴承噪声,供参考:1.将端盖轴承室与轴承过渡配合的最大间隙适当地增加,并适当地减少其最大过盈量,
房地产市场与金融市场是国民经济发展中两个重要的市场,尤其是近些年来,中国房地产市场的蓬勃发展,商品房的年交易额与国民经济年增加值的比值从1995年的大约1%扩大到2003年
随着市场经济体制的建立和高等教育管理体制改革的不断深入,高等学校教育成本信息日益成为各级政府、社会各界、教育行政主管部门普遍关注的热点问题,高等学校教育成本核算势
珠江口澳门水域是一特殊区域,本文从研究水域治理规划角度出发,提出了综合治理规划实施的思路和建议。
通过构建居民参与度、感知和支持度3个变量为一体的城市烟花节事旅游影响关系模型,以长沙橘子洲烟花晚会为例,应用问卷调查法、相关分析法和回归分析法探究城市烟花旅游的影
20 0 3年 ,淮河发生了建国后仅次于 195 4年的第二位大洪水 ,共使用了 9个行蓄洪区 ,确保了沿淮重要堤防和重点地区的防洪安全。对洪水的科学调度得到了全社会的普遍好评。正
旅游交通作为旅游业发展的三大支柱之一,在旅游业发展过程中处于至关重要的地位。高铁时代的到来,强烈冲击了人们传统的时空观,拉近了城市的距离,使得旅游者们的出行变得更加
我国最后100米接入网规模在国民经济信息化的发展进程中得到了迅速壮大,宽带接入用户规模位居世界前列。但是在接入网的建设过程中出现了开发商垄断接入网建设、最终用户无权
对外汉字教学指的是对外汉语教学中的现代汉字教学,即以外国人为对象的、以现代汉字为内容的、用外语教学方法进行的、旨在掌握汉字运用技能的教学活动。汉字作为记录汉语的