衔接与翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:fangfang_936
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译就是在译入语中产生原语信息最接近自然的对等。要达到最接近自然对等的目的,翻译必须在语篇层面上进行。语篇不仅仅是句子的组合,而是一个意思单元。一个语意连贯的语篇必须具有语篇特征,衔接和连贯为其主要内容。衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上;连贯则为其无形网络,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语意的连贯。没有衔接一个语篇将不成其为语篇,衔接是产生语篇的必要(尽管不足)的条件。衔接作为语篇特征之一,是联系语篇各部分的词汇、语法等的关系,它要求读者照应前后文来解释词义。不同的语言对衔接手段有特殊的偏好。因此,在语篇层面上进行翻译时,译者必须在译文中达到衔接标准,从而产生连接的译文。 本文认为语篇意识在翻译中很重要,把篇章语言学的成果应用于翻译过程中可起到有益的指导性作用。通过对语篇衔接手段的了解,译者可以更清晰地把握住原文与译文衔接方式的不同,从而有助于译文的语意衔接。 英语重形合,汉语重意合。不同的语言特征导致英汉双语转换中在达到语义连贯时衔接手段上的一定的差异性。本文讨论了衔接的概念,从五个方面——照应、替代、省略、连接和词汇(复现、同现)对比了英汉衔接手段的异同,讨论了显性和隐性两种翻译策略。
其他文献
垄断历来是人们关注和讨论的重要论题之一。中国经济转型期的垄断问题显得尤为突出和复杂,部分垄断性行业的垄断经营已直接或间接地损害到了消费者的利益,并直接影响着社会经济
前不久,我们邀请有关部门专家和我国风险投资界的部分代表,就发展风险投资有关问题进行了座谈。尔后又与国家科技部火炬中心联合主办了“高新技术与风险基金、产业基金国际研讨
今年2月12日,将是英国伟大的博物学家、生物进化论创始人查尔斯?达尔文诞辰200周年纪念日。150年前的1859年,达尔文出版了《物种起源》一书,将进化思想系统地带给了人类社会
硫酸是化学工业中的基本原料,有机化工工业生产需要大量硫酸。但由于有效的化学反应并不多,只有一小部分的硫酸作为有效置换基进入反应,而大部分则以稀废硫酸的形式排出。因此,有
建立完善的新型农村金融服务体系,有效支撑农村经济发展,是当前我国农村金融发展首先要考虑的问题。本文分析农村金融组织的发展现状及其制约因素,提出了今后的发展策略。
<正> 妻子称丈夫曰“夫”,日“丈夫”。《左传·桓公十五年》:“父与夫孰亲?”《水浒传》第十七回:“只见老姿问道:‘丈夫,你如何今日这般嘴脸?’”又敬称丈夫曰“夫子”、“
劳动关系的市场化和劳工权益保护是中国劳动关系政策在市场转型时期所要解决的两大核心问题。但在不同的发展阶段,劳动关系政策对所要解决问题的侧重点存在一定差异。进入21
现代化经济社会的快速发展,人力资源管理成为了一个重要的研究课题,思考如何提升人在企业以及经济社会发展中的重要作用,全面发挥出主观能动性等方面有着重要的推动作用,尤其
现代企业诞生至今可以用五个历史阶段来概括,企业管理理论则是适应这五个阶段而发展变化的。从现代企业制度确立和普及,到大企业体制、多角化、跨国化、事业重构运动、企业重塑
股利政策是现代公司理财的主要内容之一。公司制定股利政策的过程就是决定支付股利与留存利润之间的一个权衡过程,既关系到股东的利益,又关系到企业的未来发展。恰当的股利分配