论文部分内容阅读
对于所有口译工作者来说,会议口译都是一项极富挑战的工作,会议口译也正是因为如此才为大家所熟知。一般来讲,合格的会议口译工作者应具备以下基本素质:扎实的双语知识、广博的非语言知识、娴熟的口译技能、过硬的心理素质以及良好的职业道德。其中,娴熟的口译技能在上述所有基本素质中占有主导地位,在会议口译的过程中,更是扮演着不可或缺的角色,可以说,口译技巧的合理应用从一定程度上决定了会议口译质量的高低。鉴于口译技巧在会议口译中的重要地位,本文旨在研究会议口译中口译技巧的应用,探索口译技巧应用的原因。本文由导论、正文和结论三部分组成。其主要内容如下:第一部分是导论,主要包括以下内容:回顾会议口译的发展;揭示会议口译技巧应用研究的重要性和必要性;阐述本文的研究方法,即在研究会议口译相关理论的基础上,探索口译技巧在会议口译中的实际应用。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要介绍会议口译的相关基础理论,包括会议口译的定义、分类、以及吉尔所提出的会议口译的一般程序。接下来是关于汉英两种语言结构特征的对比研究。本文认为汉英两种语言之间的差异赋予了会议口译中口译技巧应用的必要性。明确会议口译员所需具备的基本素质;列举会议口译基本原则,从而指导口译员在实际工作中应用口译技巧。第二章详细阐述了英汉会议口译中口译技巧的应用。通过对大量会议口译记录文本的分析,本章概括了会议口译中口译员普遍采用的几种行之有效的口译技巧,并逐一进行举例分析。第三章主要分析汉英会议口译中口译技巧的应用,其中包括合句法、增补法、省略法和转换法。通过对汉英会议口译中口译技巧的初步研究与分析,旨在帮助对会议口译有兴趣的初学者或是专业口译员进一步提高汉英会议口译的实战能力。最后一部分是结论,这部分主要是总结前文论述的主要研究发现,指出本文的研究局限,并对未来相关研究提出建议。概括地说,会议口译区别于其他口译类型的原因在于其独有的口译活动性质和正式程度。因而,会议口译较之其他形式的口译更加正式,对译员的能力的要求也就更高。若想成为优秀的会议口译工作者,除需了解本文论述的技能和原则外,更加需要加倍的勤勉练习。