论文部分内容阅读
美学起源于西方,是对美的理论性研究,随着人们日益增长的审美需求,审美成为翻译中的一个重要要素,越来越多的人开始从美学方面进行翻译研究,但是在西方翻译的美学研究还仅限于艺术和哲学领域,虽然中国的学者把美学的意义扩大,并在此基础上创建了翻译美学,但总体理论还不够系统、不够成熟。此外,近年来,随着科学技术的信息化趋势,各国人民越来越重视科技的文字载体的翻译,并取得了较好的成果,总结了许多技巧和理论,不过对科技英语翻译美学因素的研究还几乎空白。本论文依托中外流行的美学翻译理论,采用翻译美学的分析方法,尝试以此来分析科技英语及其翻译的美学特征,从而阐述自己对科技英语翻译的美学标准的观点。本文遵循科技英语翻译过程中的美学翻译方法,将原文和译文作为审美客体,译者和读者作为审美主体,并举出相应的例子来支持本文的论证,从而最终得出笔者对科技英语翻译美学标准的观点,即在传统的“忠实、通顺”的基础上进一步细化,对不同的部分分别从音、形、义等方面的忠实和语序方面的通顺来得出各自不同的标准。首先,笔者在引言中注明了此论文的写作动机、写作目的以及研究意义;并在文献综述中按照时间顺序对西方和中国美学与翻译关系的发展史以及著名翻译理论家的观点进行了分别的综合论述,在此基础上笔者对中国和西方美学翻译理论的异同和不足进行了总结,并以此为基础提出了自己对国内翻译美学研究及其在科技英语汉译领域的应用提出了一些观点和建议。第二部分笔者先对EST汉译过程中的美学主体和客体的作用和特点进行了分别的分析,并在此基础上提出了EST翻译过程中审美主体译者和TL(译文)读者应达到的要求,以及中英文科技文体共有的美学取向。本部分旨在从理论向应用的过渡,以求为主体部分的分析提供理论铺垫。第三部分笔者分别从术语、标题和文章正文三方面分别探讨了科技英语翻译的美学因素,并在分析EST翻译实例的基础上得出了适当的翻译标准,在传统的忠实、通顺的基础上对其做了进一步的细化,以求更加符合科技英语美学翻译的具体特点和要求。最后,是对全文论述的总结,并提出自己对科技英语翻译美学标准的观点,同时指出本论文研究的不足,给后来的研究者提供了一些方向性的建议。