论文部分内容阅读
互文性指语篇中引用他人话语或包含其它语篇的片段。自这一概念提出以来,学者们从结构主义到解构主义进行了研究。论文以互文性的语用合作原则为理论框架,以中美文学学位论文文献综述部分为对象,采用语料库研究法和对比分析法,辅以语料库工具Wmatrix,探究转述动词和互文形式的使用及频率,进而从质、量等准则分析其言语行为功能,以揭示所隐藏的文化价值观关系。研究发现如下:(1)从转述动词的使用来看,中美双方分别使用了50种和52种转述动词。极性上,在积极动词的使用方面,中美双方所占比例近似相同;在消极动词的使用方面,美方所占比例明显高于中方;在中性动词的使用方面,中方所占比例明显高于美方。通过对转述动词的研究,可以归纳出互文形式的语用类型及分布。其中,中美双方使用频率最高的形式为言语行为转述、思维行为转述和提及,而自由间接引语的使用频率较低。差异方面,中方突出使用思维行为转述、直接引语和人物提及,而美方则突出使用言语行为转述,间接引语和文本提及。(2)互文性异同体现了双方语用功能的异同性。从合作原则的四条准则来看,双方在提及、直接引语和自由直接引语的使用遵循了质和方式的准则,提高了清晰性和可信度,避免学术争议的责任承担。间接引语、自由间接引语的使用违背了质的原则,将作者情感和观点融入转述话语中;言语行为转述和思维行为转述违反方式原则,使作者情感态度以更为委婉含蓄的间接方式表达出来,和读者协商关系。从转述内容的来源来看,与中方人物提及和思维行为转述相比,美方文本提及和言语行为转述的消息来源更为客观可信,避免了学术争议的责任。(3)把文本扩大到文化语境,形成广义互文性,从跨文化语用角度,合作原则的语用相似性和差异性可以揭示出中美双方的文化价值观,表现为中方使用较多的中性转述动词,注重阴阳平衡,美方使用较多的消极转述动词,表现出竞争性和阳刚性;中方使用较多的直接引语,学术上具有较大的权势距离,倾向于集体主义,学术责任方面表现出高风险规避的特征;而美方则使用较多的间接引语,学术权势距离较低,倾向于个人主义,学术责任方面表现出低风险规避的特征。互文性的语用分类及语料库工具的使用,使得研究更加客观可信,语用分析更具有可操作性,对中国学生的学术写作具有一定的启发意义。