论文部分内容阅读
“译者个人特质”可归类于翻译批评理论中“文艺学派“的研究领域,因而“译者个人特质”的触角将广泛地延伸至心理学、社会学、美学和哲学等学科成为一个综合性的概念。作为翻译批评的工具,“译者个人特质”将从非语言的角度对同一源语文本的不同译文中的语言现象进行分析,揭示出语言现象后所孕含的人文影响因素。在本论文中作为与“译者个人特质”形影相随的另一个概念“翻译决定”也具有特定的含义。“翻译决定”可以分成三个层面理解,第一为译者在翻译文章之前决定选择什么,第二为译者在翻译过程中决定如何翻译,第三为译者或批评者依据什么决定翻译结果的质量。前两者是本论文主要的讨论对象。在本论文中,笔者对“译者个人特质”进行了细分,并按演绎的方法将“译者个人特质”的每个分类与“翻译决定”之间的关系进行了论证。证明了“译者个人特质”对“翻译决定”的影响将体现在选材及具体的翻译方法上。“译者个人特质”可细分为:1、译者所处的文化及意识形态,2、译者的人生经历,3、译者的个性,4、译者所处的特定时代,5、译者在翻译中的语文习惯,6、译者的翻译目的。同时,笔者指出“译者个人特质”这个概念所富含的人文因素决定了其内涵将随着历史的发展、社会的进步、人们对客观事物理解的深化而逐渐加深、加宽。为了进一步阐明“译者个人特质”与“翻译决定”之间的关系,笔者在文学作品中分别选取了诗歌、散文、小说三种体裁并采用了归纳的方法从实证的角度对不同翻译家源自同一源语文本的翻译作品进行了两个层面的对比分析:第一层面的分析为语言学层面的分析,主要分析对象为两个译本的文字、段落、语言特点。在第一层面的基础上,第二层面主要运用“译者个人特质”的相关分类从非语言的角度对产生的种种语言现象进行分析和研究,从而揭示出译者个人特质在文学作品翻译过程中对翻译决定所起的重要影响作用。作为译者主体性研究的一个分支,对于“译者个人特质”对“翻译决定”的影响的研究实质是译者主体性研究的深化,其重点不在讨论翻译过程中译者所采用的翻译方法或翻译技巧,而是探讨译者所具有的个人特质如何对译前源语文本的选择、译中翻译的方法施加影响。