论文部分内容阅读
随着国际化交流越来越趋向于全方位多层次立体化,口译人员的作用越发显得重要。一个优秀的口译译员不仅要具有超强的记忆力和理解能力,同时也离不开辅助口译的方法--口译笔记。口译笔记的重要性和必要性决定了笔者想要对口译笔记技巧进行研究。该论文的实践文本主要来自于人民网网站以及NHK新闻,还有一部分来自笔者所修的口译实践课及平时参与的课外口译实践。上述文本对笔者的专业知识和心理素质是一种极大的挑战,通过这些口译实践,笔者的口译能力得到很大的提升。本文的撰写采用的主要方法是参考与本论文相关的平行文本主张的观点和建议,并结合本人的实践,与平行文本中提及的观点进行对比,得出翻译实践总结以及可供在校学生和译员参考和借鉴的口译笔记的心得体会和符号集。本文拟得出的结论是有效的口译笔记可以提升口译的效率和质量,对译员圆满完成翻译任务起着至关重要的作用。口译笔记切记“全”和“细”,要注意分配精力和时间。无论是用目的语还是用源语进行口译笔记,只要达到能够顺利流畅地翻译给对方,让对方明白这一最终目的就是符合自己的笔记方法。译员平时大量的积累也有利于口译笔记和翻译任务的进行,所以要注重平时各个领域相关知识的积累。此外译员还需要极强的心理素质,遇到特殊情况的时候要镇静,尽量不要受到外界不良环境的干扰。