论文部分内容阅读
中国是诗词的国度,自古以来,优秀的诗词歌赋犹如耀眼的群星般璀璨夺目。中国古典诗歌博大精深,源远流长,以其题材多样,风格独特,体裁工整,语言凝练而享誉中外,备受追捧。中国古典诗歌不仅是中华艺术宝库中不可多得的文化瑰宝,更是中华文化的精髓所在。唐代是中国诗歌艺术发展的巅峰时期,这期间涌现出了一大批惊采绝艳的诗人与作品。其中唐朝诗人孟浩然的《春晓》更是一首耳熟能详、脍炙人口的佳作。全诗语言清丽,明白晓畅,如行云流水一般平易自然而意境悠远。短短的四行二十个字描绘了一幅一夜风雨后的春天早晨绚丽的图景,构思巧妙,着笔独到,颇具情趣,把诗人的“喜春、惜春、爱春”的情感表达得淋漓尽致。二十世纪六十年代,美国著名语言学家韩礼德创立了系统功能语言学。目的之一是为语篇研究提供一个分析框架,该框架适用于分析任何英语口头或书面语篇。韩礼德认为语言的功能性是语言所具有的固有属性,即语言的普遍特征。韩礼德的纯理功能包括三个方面:概念功能,人际功能和语篇功能。概念功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达;人际功能指的是语言具有表达说话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价等功能;而语篇功能指的是在语义层中把各个语言成分组织成为完整的语篇的功能。从文献上看,将系统功能语法应用于语篇分析和问题分析的研究比比皆是,但将其应用于古诗英译方面的探讨却并不多见。本文拟从韩礼德的纯理功能入手,以古诗《春晓》为范本,主要从概念功能和语篇功能方面对原诗及其四种英译文进行对比分析,以期为翻译研究提供新视角。我们希望通过本文的探讨来验证系统功能语言学在古诗英译及诗歌分析中的可操作性与可应用性。同时也希望本文能带领读者一同赏析原诗及英译文遣词夺句的斟酌凝练与创造意境的精准动人。译文方面,本文选用了徐忠杰,许渊冲,翁显良及Witter Bynner的译本。