论文部分内容阅读
作为一名翻译家,张今与朱光潜是新中国翻译史上第一批将西方美学经典介绍给中国读者的译者。他曾译过美国帕克的《美学原理》以及英国鲍桑葵的《美学史》,还译过华盛顿·欧文的《华盛顿》——书中详细讲述了美国首位总统的一生。张今,和许渊冲、傅雷一道还被称为新中国翻译研究文艺学派的奠基者,他为新中国的文学翻译和翻译研究事业做出了巨大贡献。他的翻译思想集中体现在他的《文学翻译原理》一书中。作为一名思想家,张今在辩证法方面颇有研究。辩证法的运用是他翻译思想的主要特点,给他的翻译研究带来了无穷的活力,使得他的翻译思想更加理论化和系统化。伽达默尔的哲学阐释学也有其深深的辩证法渊源,基于这一点,本文试用伽达默尔哲学阐释学中的“视域融合”理论作为理论框架分析张今翻译思想的发展变化及其文学翻译策略。本文共分五个章节:第一章是概述部分,作者对翻译家张今的生平和翻译活动、翻译家研究以及过往对张今的研究进行了总体回顾,最后指出本文的研究目的、方法和结构。第二章主要介绍了张今的文学翻译观点及其翻译思想中的辩证法因素。第三章是理论框架,主要介绍了伽达默尔哲学阐释学中的“视域融合”理论、辩证法因素及其在翻译中的应用,同时也指出了本研究的可行性。第四章是本文的主体部分。作者从伽达默尔“视域融合”理论的角度具体分析了张今翻译思想的发展变化及其文学翻译策略。他的翻译思想宏观上经历了两次“视域融合”。微观上来说,张今作为一名翻译家,十分重视“偏见”视域对翻译过程的影响,在翻译中,努力增加两个主要视域的相似度并积极协调各个视域之间的关系,以原文本视域为出发点努力寻求目标文本中内容与形式的和谐统一,采用归化和异化的翻译策略,使译者的创造性得到充分发挥。第五章结论部分,作者再次回顾张今的翻译活动及以上对其翻译思想的研究并得出结论,张今的文学翻译思想得益于他在辩证法方面的研究和造诣,同时也告诉当代年轻译者要想成为一名好的翻译家,必须知识渊博也就是成为所谓的“杂家”。由于时间有限以及无法找到张今先生当年翻译《美学原理》和《美学史》时所依据的原本,本文不能对其翻译思想进行更深入更细致的个案研究。如果在以后的研究过程中能够找到,我们将对张今先生和其他译者的译本进行深入的对比研究,丰富和完善其整个翻译思想的研究。最后,作者仍然希望本文从伽达默尔“视域融合”的角度对张今翻译思想的研究能够对当下的翻译实践以及翻译家研究有所帮助。