从功能翻译理论角度看汉英翻译中的文化传输

被引量 : 3次 | 上传用户:yong5665
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的《围城》英译本,自1979年由美国印第安纳大学出版社出版以来,受到广泛的好评。但也有人对译文不满,他们用单一“归化”的标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。这其中比较有影响力的几篇评论文章来自胡定邦、孙艺风和近期的Julia Lovell(蓝诗玲),认为译文“不地道”、“刻板”或者“不生动”。本文试从功能翻译理论的角度分析译者的翻译策略及其成因。20世纪70年代产生于德国功能翻译理论,旨在解决翻译界长期存在的“直译”与“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“好的翻译”与“坏的翻译”之争,从译本的功能即翻译的目的性上分析译者翻译策略的选择。以往的翻译理论更侧重于原文本,而且是规约性的,与以往的翻译理论不同,功能翻译理论更侧重于译本,依赖于对译本的描述和解释。功能派将翻译看成是“人与人之间的交流活动”,认为译者、原文作者、出版商、译文读者等等都在翻译过程中充当了某种角色。面对文化问题,功能派根据翻译的目的不同提出了两个基本的策略:文献性翻译和工具性翻译。随着译者翻译目的的不同,选择的策略也就不同。本文共分为六个部分,引言部分介绍了翻译学中的文化转向以及本人选择翻译中的文化传递为主题的原因。第一章概述了文化的定义,翻译与文化的关系,以及Nord提出的文化距离的概念。第二章概述了功能翻译理论的由来和核心内容。第三章简要介绍了钱钟书和中文版《围城》的情况,以及《围城》英译的翻译要求和目的,翻译过程中主要参与者的角色。第四章是本文的主体部分,从功能翻译理论分析《围城》英译过程的文化传递问题。本章利用Christiane Nord对文化距离的分类,将文化传递分为三类,比对每一类情况采用的翻译策略进行了分析。第六部分是结语,通过对译者翻译策略的研究,我们发现译者旨在“全力保留和传达作品的‘原汁原味’,不愿‘妥协’,对译文读者不熟悉的文化现象更多的采取了文献性翻译策略,工具性翻译方法用的较少。
其他文献
分析了当前经济背景下农业的现实发展需求,以及农业种植结构的影响因素和存在问题,进而提出促进现代农业结构调整的优化策略,从而促进现代农业的可持续发展。
作品已被翻译成三十多种语言的村上春树,作为一个跨越国境的作家,在日本文坛是个特殊的存在。2002年刊行的《海边的卡夫卡》作为村上最重要的长篇作品之一,受到读者广泛好评
目的探讨Nrf2调节氧化应激状态下对骨髓间充质干细胞(Bone marrowmesenchymal stem cells,BMSCs)凋亡的作用及机制。方法原代培养SD大鼠BMSCs;构建过表达Nrf2重组慢病毒载体(
众所周知,土地是人类赖以生产和生存的基本资源和环境,是一切社会经济活动的载体和城市社会经济发展的必要前提。实行最严格的土地管理制度,是由我国人多地少的国情决定的,也
对近年国内外通过使用实验动物制备急性肾功能衰竭疾病模型,及进行的病理学及临床前药理学等的相关研究进行总结和归纳,以期为急性肾功能衰竭的实验研究提供一定的思路和参考。
<正>新一轮创意革命正在发生,程序代码进入核心的创作过程,因而带来了新的品牌表达和互动方式。艺术、文案和代码共同组成互联世界的创意团队。上世纪60年代,艺术总监和文案
我国的计量体系由于长期在计划经济模式下建立和运作,导致的结果是政府资源的重复投入,而计量机构也习惯于坐门等客的思维方式,对提高自身管理素质和服务质量重视不足,缺乏主
目的:探讨苦参碱(matrine)对雄激素依赖性前列腺癌细胞株(LNCaP)的凋亡及雄激素受体(androgen receptor,AR)、前列腺特异抗原(prostate specific antigen,PSA)表达的影响。方法:分别用0.5g
历史研究的目的在于知兴衰、明事理、图发展。基于此,本选题,以探索藏族本土法衍生、成长、变迁的历史及其规律为己任,以包括史前社会以来,到20世纪50年代以前,卫藏地区的成
CCD(Charge Coupled Devices)分为线阵CCD和面阵CCD,线阵CCD主要用于尺寸测量、光谱探测、高速检测及图像采集,面阵CCD主要应用于图像采集。CCD的多种特性参数是决定CCD的性