论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,一大批美国华裔作家活跃于美国文坛,美国华裔文学作品迅速增长,美国华裔文学步入了繁荣阶段。作为美国文学中少数族裔文学的一个重要分支,华裔美国文学在近二十年间引起学界的广泛关注。本文选取美国华裔作家新秀邝丽莎的Snow Flower and the Secret Fan(《雪花与秘密的扇子》)作为个案研究。该书讲述了19世纪湖南江永县的两位女性百合和雪花的持续一生的友谊。小说套用了大量历史真实事件,例如女性缠足、饥荒瘟疫、太平天国起义等,并且穿插了大量对中国形象的描写。国内外已有许多对Snow Flower and the Secret Fan的研究,但对其中译本的研究却是零星可数。因小说中存在对中国形象的刻画,那么Snow Flower and the Secret Fan的译介就牵涉到美籍华裔作家眼中的中国形象回译到中国本土时所面临的一些问题。在小说Snow Flower and the Secret Fan的译介过程中,译文对原文本中有关中国形象的叙述是否忠实客观,有没有发生变形与扭曲?如果发生了改变,那么变异后的中国形象又是怎样的?这一形象又是怎样通过翻译建构起来的?译者为什么在翻译过程中改造原文本中落后野蛮的中国形象?这一系列问题都将在本文中得以研究和解决。本文采用比较文学形象学和后殖民翻译理论作为理论方法,对忻元洁译本《雪花与秘密的扇子》进行研究,通过文本对比研究探讨被改造和纠正的中国形象,同时考察隐藏在译本变形背后的两种文化之间的权力斗争,以及权力差异下译者在翻译过程中所采用的翻译方法及其原因,进而探讨译者民族文化身份建构与解殖民化现象问题。最后揭示出译者在翻译过程中一方面以中国读者和译本接受环境为中心,一方面为重构民族文化身份,维持本国文化形象的纯洁性,抵制西方霸权文化的文化殖民,改变了原文本中落后丑陋的中国形象,重塑了一个良好的中国形象。