家庭农场模式下长垣市土地流转问题研究

来源 :河南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijun1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2013年的中央一号文件首次提及家庭农场这一新型的农业经营主体,家庭农场经营的首要条件就是要土地规模化。至此,家庭农场这一新型的农业经营主体,逐渐受到政府的重视和农民的高度关注,尤其是近几年发展迅速。实现家庭农场规模化经营的主要方式是要通过土地流转将农户手中撂荒或者闲置以及无力劳作的土地进行集中。但因我国家庭农场提出较晚,发展较缓,还在初始阶段,再加上土地流转机制也不完善,导致家庭农场土地流转面临诸多问题。怎么解决家庭农场土地流转的问题,对家庭农场实现规模化经营具有重大的意义。本文运用问卷调查和实地调研等方式,根据现阶段专家学者提出及撰写的有关土地流转的研究文献、资料及理论概念的基础上,通过研究得出家庭农场模式下长垣市土地流转存在的几个问题:难以获得规模化的经营用地、难以获得符合经营需要的土地流转年限、土地流转过程中合同签订有待规范、土地流转融资渠道窄等问题。通过对长垣市土地流转概况的了解以及实地调研,收集了大量的一手资料用于本文的研究。从土地流转的规模、期限、流转合同的签订和支付资金等角度,剖析长垣市土地流转过程中产生的主要问题,深入研究产生问题的成因,主要是农户流转土地时有的拒绝流转或选择性流转;农户受收益预期的影响;法律意识薄弱、相关保障制度不完善;农场主在支付流转费用时出现资金困难等。依据现状分析,结合问卷调查及实地走访的情况,深入探讨存在的问题和产生问题的成因,给出解决家庭农场模式下长垣市土地流转问题的措施:建议家庭农场经营者要多措并举推进土地流转规模化;实行土地流转租金的动态调整,刺激农户签订合同时年限加长;多渠道共同促进土地流转规范化;创新针对家庭农场及土地流转融资的金融产品等措施,用以解决家庭农场模式下长垣市土地流转过程中遇到的上述问题。
其他文献
报纸
从蜂窝无线接入技术、非蜂窝无线接入技术、异构智融车载网络接入技术三方面,分析了国内外轨道交通车载网络的研究现状;针对非蜂窝无线接入技术和蜂窝无线接入技术的问题,阐述了协同利用轨道交通周边异构无线资源进行网络融合、协同通信的优越性;从网络模型、网络架构两方面论述了异构智融车载网络的融合方案;结合智能轨道交通业务需求,从可靠性和资源利用率两方面对现有的异构智融车载网络研究进行了系统性的归类梳理;从人工
大单元教学的核心价值就是把以教为中心、以知识为中心的课堂变为以学为中心、以培育人的核心素养为中心的课堂。只有在体现大单元教学这一核心价值的前提下开发出大单元教学的多种课型,才能让大单元教学走进更多教师的课堂,为促进课堂教学改革发挥更充分的作用。大单元教学的基本类型有:任务前置的大单元教学和任务后置的大单元教学,基于教材的大单元教学和基于学生语文学习活动的大单元教学,基于单篇的大单元教学和基于整本书
目的:观察锦红片联合西医常规疗法治疗急性腹腔感染脓毒症的临床疗效。方法:将62例急性腹腔感染脓毒症患者随机分为治疗组和对照组,每组31例。对照组在西医常规疗法的基础上加用锦红片安慰剂,治疗组在西医常规疗法的基础上加用锦红片。治疗14 d后,观察两组临床疗效,比较中医证候积分、急性生理与慢性健康(APACHE)Ⅱ评分、实验室指标的变化情况及并发症的发生率、病死率。结果:①治疗组、对照组并发症发生率分
《围城》是由著名作家钱钟书所著的一部长篇讽刺小说,它刻画了抗战初期知识分子的群相。1960年之后,《围城》被译为多种文字在世界各地流传。在小说中,钱钟书对人物外貌的勾勒独具特色。该文从功能对等理论视角出发,以我国学者茅国权和美国学者珍妮·凯莉合作完成的英译本为研究对象,研究其中对人物形象翻译的得与失,总结功能对等理论下人物形象翻译的局限性。
交通运输行业作为二氧化碳排放的主要来源之一,积极参与碳市场是企业自身利益的需要,也是国家实施碳排放总量控制的必然要求。文章界定了班线客运企业二氧化碳排放的组织边界,合理地识别企业二氧化碳排放活动,提供一种企业二氧化碳核算方法。
为分析黄土高原生态脆弱区植被自然恢复的碳汇效应和植被群落特征变化对生态系统碳密度的影响,采用时空互代的方法,研究了子午岭地区150 a恢复年限内8个演替阶段[坡耕地、撂荒10 a草地、20 a草地、白刺花[Sophora davidii (Franch.) Skeels.]、白桦(Betula platyphylla Suk.)、油松(Pinus tabulaeformis Carr.)、辽东栎(
缺省是交际中一种常见的现象,文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,以此提高交际效率。翻译过程中译者需要对于原文中的文化缺省做出补偿,从而使译文读者获得原文的文化信息。本文以珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的《围城》为例,研究分析其中的文化缺省补偿对策。