论文部分内容阅读
本文概述了汉、英、葡语法体系,回顾了三语①状语研究、三语状语对比研究文献,研究了三语状语分类、构成、语序差异。根据汉语状语的意义特征及其与中心语的语义关系,本文把汉语状语分为时间状语、处所状语、程度状语、对象状语、范围状语、原因状语、重复状语、能愿状语、依据状语、肯定和否定状语、语气状语、方式状语和情态状语13类。本文定量对比分析了从2000多例句中筛选出的638例包含13类状语的9类汉语单句(包括动词谓语句一般式、连动式、兼语式、“把”字句、“被”字句、无标志被动句、形容词谓语句、名词谓语句、强调句式)及其英、葡译,通过句子成分分析法分析句法结构;通过观察归纳法描述汉语状语及其英、葡译变化;通过对比法发现汉语状语及其英、葡译异同;通过数据统计法研究语序变化及句法结构转换规律;通过演绎推导法解释状语句法结构差异成因及翻译规律。研究发现部分汉语状语在英、葡译文中保留下来,语序变或不变;部分汉语状语在译文中句法结构转换,语义由其它语法手段表达;部分汉语状语的语义隐含在译句中,因此在译文中无法找到对应的句法结构或表意词语;部分汉语状语在英、葡译文中会出现此有彼无或英、葡译文句法结构不对等的现象。总之,汉语状语在译文中出现了词义不对等、结构不对等、语序变化、句法结构转换,语意表达方式的转换等语义、语法、语用现象。具体而言,汉13类状语中,除能愿状语外,均属可保留类状语,可保留的时间类状语可称为语际时间状语;可保留的处所类状语为静态处所状语,其它各类状语每类都有可保留项。汉语状语通常位于句首或主谓之间,而英、葡语状语通常可位于句首、主谓之间或句末,语序较汉语灵活,因为汉语状语移至句末,则称为补语。汉语时间状语转换目标是谓语和定语。汉语处所状语转换目标是主语、谓语和宾语。汉语程度状语转换目标是谓语、宾语、定语、表语。汉语对象状语转换目标是主语、宾语、英语的间接宾语和葡语的间接补语。汉语范围状语转换目标是主语、定语和同位语。汉语原因状语转换目标是英语的间接宾语、主语补足语和葡语的表语补足语。汉语重复状语转换目标是谓语、表语、隐没和英语定语。汉语能愿状语转换目标是谓语。汉语依据状语转换目标是英语的谓语和葡语的宾语。汉语否定状语转换目标是主语、谓语、宾语、表语。汉语气状语转换目标是谓语与葡译状语隐没。汉语方式状语转换目标是宾语、谓语和定语。汉情态状语转换目标是英语的表语和葡语的谓语。汉语状语句法结构的英、葡译转换研究显示构词法、划分、语法、概念化、语言类型因素是导致转换现象产生的基本要素。上述因素提供了解释状语句法结构差异及句法结构转换成因和构建汉、英、葡语状语句法结构差异理论的途径,透视了汉语状语在译文中的形态,发现状语翻译规律,对教学有一定的启示和借鉴意义。