《亲爱的爱德华》(第二章1-5节)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:susili
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告材料《亲爱的爱德华》(Dear Edward)系美国作家安·纳波利塔诺所著,2020年由纽约戴尔出版社出版。该书讲述了一次坠机事故的唯一幸存者——爱德华的自我成长故事。作品展示的人类心灵的弹性以及友谊对一个人所产生的巨大能量令人震撼。希望通过将其翻译成中文,让更多中国读者能够阅读书中的故事。本报告选取了该书第二章第一至五节作为翻译材料,约计22000字。在人物对话描写上,其语言相对简洁,但意义深远。在人物心理、人物外貌以及环境描写上,作者则应用了多样化的修辞手法和语言技巧以营造氛围、突出人物性格和揭示人物心理。丰富的语言特点使得该小说文化意蕴深厚,也给译者带来了极大挑战。如原文使用的大量修辞非常精彩,但译者能力有限,难以将其完全准确传递至汉语文本中,导致原文信息有所缺失,未能完美体现原作者的语言风格。为完整准确传递原著内容和风格,并使译文为读者所理解和接受,笔者以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,对所选文本进行翻译实践,并选取典型案例进行分析,从源语文本特色词汇、句式和修辞三个方面分析语义翻译在本作品中的应用;从环境描写和人物描写两大方面对交际翻译的应用进行论述。经研究,笔者发现,语义翻译和交际翻译对文学翻译实践指导性很强,且二者相辅相成,缺一不可。很多情况下,即便是针对一句话的翻译,译者都需要将两者有机地结合起来应用,从而达到理想的翻译效果。因此,在把握整个文本的翻译时,译者应该灵活地使用语义翻译和交际翻译,以求做到“完整传递原文内容”和“再现原作风格”。
其他文献
本次翻译实践选材为传记文学《关键人物:全球精英是如何受资本家的谎言所摆布的》(The Key Man:How the Global Elite Was Duped by a Capitalist Fairy Tale)前四章。译本的主要目的是向普通人揭秘资本家的背后故事,丰富国内在金融领域的外国传记文学研究。源文具有纪实性和文学性的特点,用词准确朴素,句子结构复杂,语篇的逻辑性和连贯性比较强。衔接
学位
近年来,石墨相氮化碳(g-C3N4)材料作为光催化剂受到了科研工作者们的广泛关注。未改性的氮化碳具有一定的可见光吸收性能,热稳定性好、合成工艺简单,但存在导电性较差、光生载流子再复合速率高、比表面积小等问题亟待解决。对其进行非金属掺杂是一种重要的材料改性策略,广泛应用于石墨相氮化碳材料的结构调控及催化性能提升。从非金属掺杂角度出发,以元素掺杂种类、数量作为分类标准,对近年来非金属掺杂石墨相氮化碳的
期刊
宪法与基本法共同构成香港的宪制基础,已越来越成为基本法研究的共识。但大部分研究者在关注宪法第31条、第62条等直接涉及特别行政区的条款时,并没有从“宪制基础”的角度去解读。宪法是一个国家政治构成的法律表达,香港基本法并未完整规定香港政治权力的来源,涉及主权者、制宪权的规定显然需要诉诸宪法。宪法和基本法有一个大致的分工:基本法更多提供自治事项层面的规范,而涉及“一国”的规范更多由宪法提供。在单一制国
期刊
此翻译实践报告选自美国作家亨利·曼的纪实文学作品《美国的起源与发展》(The Land We Live In)第七章至第十二章。该书于1896年出版。所选材料主要讲述了美国早期的宗教、教育、法律、学校等内容。原文文本中涉及许多历史人物和史实,不仅客观真实简洁严谨,而且具有较强的文学性。本翻译实践兼具纪实文学的纪实性与文学性特征,体现了文本的信息功能与表达功能。在此篇翻译报告中,作者选用彼得·纽马克
学位
本次翻译实践报告取材于儿童文学作品《英国女校的学生会主席》(The Head Girl at the Gables)一书。本书由英国作家安吉拉·巴西(Angela Brazil)于1919年撰写。该作家作品主要聚焦青少年成长故事,本书是其经典作品之一,目前尚无其他中文译本。笔者主要翻译本书的第六章到第九章,英文共计12000字。第六章和第九章主要描写了英国女校的学生们独自探险、独立解决冲突、自由追
学位
本英汉翻译实践报告,其翻译文本选自历史小说《大理石天空下》(Beneath a Marble Sky)一书引言至第二章,共计12000字左右,出自美国著名作家约翰·肖尔斯(John Shors)之笔。历史小说依据史实,但又不同于历史教科书,它可以作适当的想象、概括和虚构,更具趣味性。同时,通过读者的审美欣赏了解历史,引起读者对历史的反思,正确地认识和总结历史。该书以贾哈娜拉(Jahanara)公主
学位
学位
本翻译报告的材料选自《中国佛教:简述、批判、描述和批判》一书。作者为英国著名的传教士、汉学家艾约瑟,本书于1880年出版,目前尚无中文译本。本作品描述了佛教在中国的发展情况,向西方读者展现东方的宗教文化。本书共二十四章,译者主要翻译第十章到第十三章,共计英文字数12350。第十章到第十三章的内容为中国佛教的主要节日和菩萨、佛教和古印度的关系、佛教的宇宙以及北方佛教徒扩展的宇宙世界。作者以客观的语言
学位
当今社会各大企业存在着较为激烈的竞争。作为上班族的工作场所,办公室里存在各种因素,这些因素正在对人与人之间的交往产生影响。在国内,针对企业人际关系和心理学问题,人们主要通过社交平台和网站进行简单的分析,而很少有人将办公环境、人际关系以及心理学作为一个专门的研究领域。本次翻译实践选择的材料是美国高管教练/顾问玛丽琳·普德约克著作的《办公室生存指南》,该书出版于2005年,为实用类文本,主要记录作者在
学位
《黄房子回忆录》是美国作家萨拉·M·布鲁姆的处女作,也是作者第一部纪实文学作品。在本书中,布鲁姆以新奥尔良东部的一栋排房为背景,展现了作者家庭和新奥尔良自上世纪中期以来的百年变迁。本报告翻译材料选自该书第五至七章,共计12197个英文单词,该部分主要讲述了新奥尔东部大开发历程、“黄色房子”由来,以及飓风贝特西对新奥尔良东部和作者家庭带来的影响。本翻译实践报告以李长栓教授提出的“理解、表达、变通”框
学位