论文部分内容阅读
翻译批评是连接翻译理论和实践的纽带,是翻译学的重要组成部分,对翻译理论和实践具有重要指导意义。文学翻译作品蕴含的译者创造性使文学翻译批评有别于一般的翻译批评,因此对其客观准确的评价也更难获得。我国学者王宏印从西方文学批评体系出发,立足国学理论,合理借鉴西方理论的优秀成分,提出了具有国学特色的文学翻译批评体系,其著作《文学翻译批评论稿》被誉为我国文学翻译批评学诞生的宣言书,是我国文学翻译批评走向系统化、规范化的有益尝试。法国学者安托瓦纳·贝尔曼以现代阐释学为理论依据,构建了一个包含目的论、主客体论、价值论、和方法论等在内的文学翻译批评理论体系,被认为是现代西方文学翻译批评的里程碑和重要收获之一。至此,笔者选取以上两种模式进行对比分析,比较两种模式的相同点和不同点,指出两者各自的优劣所在,并对对比结果进行反思。笔者在大量研读相关文献的前提下,针对以下问题进行描述性和阐述性研究:贝尔曼和王宏印翻译批评系统的共性是什么?两种模式的个性及造成差异的原因是什么?两种模式都有何值得借鉴之处?在中西学术交融的情况下,我国翻译批评建设是否应该具有国别特色?通过对两种模式的对比分析和研究发现:(1)两种翻译批评模式都具有系统性、跨学科性、批判性、及文化转向性等特点,其对于翻译批评性质、地位、主客体等方面的讨论也存在相似点。(2)两者的不同之处主要体现在操作层面,它反映了处于不同语系的英汉语之间的巨大差异,同时也和中西不同的翻译文论、不同的作者经历有关。(3)贝尔曼为翻译批评带来了建构理念,肯定了翻译批评存在的意义,并开启了复译的空间;王宏印在借鉴西方文本分析的基础上,结合了中国经典国学理念及美学内涵,更加适合英汉、汉英翻译的批评实践之上。(4)通过对比反思,笔者认为我国翻译批评应当具有国别特色,创建中国特色的翻译批评体系应考虑特殊的时代和地域特征,将中国传统译论与西方经典有机结合,并运用建构理念将这种认识上升到广义认识论的层面。