论文部分内容阅读
随着世界科技迅猛发展和我国科技事业的日益推进,我国正逐步加大与世界的沟通交流,我国与其他国家之间技术和知识的交流、学习和分享也与日俱增。科技翻译作为国际间科技信息交流的重要纽带,在引进国外先进技术、理论,达到自我创新方面具有至关重要的作用和现实意义。但是无论国内国外目前对应用翻译的研究,尤其对科技语篇翻译的研究还比较薄弱,由于其研究涉及面广,不易理论化,所以科技翻译实践也缺乏系统的理论指导。文本分析模式近年来在翻译研究领域受到广泛关注,但很少有人从文本分析模式进行科技英语语篇的翻译研究,而运用该模式分析研究石油文本的翻译尚属空白。本文以诺德的文本分析模式为理论基础,以笔者所做的石油文本Handbook of Petroleum Processing一书的翻译实践为例,对科技翻译实践中的准备工作、翻译过程、译后工作等进行探讨,并从文本特点的分析即:文外因素和文内因素方面对文一Handbook of Petroleum Processing本进行分析,进而总结相关的翻译策略及方法。书是世界著名科技出版公司——施普林格出版社出版的一本科技教科书籍,具有较强的专业性和7学科指导意义。由于文本发出者的意图是介绍和讨论石油加工厂的组建方式和石油炼制工艺,旨在再现原文信息,将原文所要表达的内容完整无误的传递给文本接受者。根据这一推断以及结合诺德的理论,笔者主要采用了文献型翻译策略,必要时也适当应用工具型翻译策略。另外,在翻译策略的指导下,笔者从词汇层面、句法层面和语篇层面探讨了该石油文本中的一些具体翻译问题的处理。该翻译实践材料对于国内石油行业的学习者具有一定的指导意义,所以选择该文本进行翻译和研究也具有一定的现实意义。希望本研究可以帮助我们更好地认识科技英语的翻译,帮助指导英语科技语篇翻译实践,为科技翻译研究提供一些新思路。