《后殖民主义理论导读》(2-3章)翻译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FriedaCao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文为一篇翻译实践报告,翻译材料来源于英国利兹大学教授约翰·麦克里奥德(John McLeod)所著的《后殖民主义理论导读》(Beginning Postcolonialism)中的第二章和第三章。后殖民主义理论是20世纪70年代兴起于西方国家的一种具有强烈政治性和文化批判色彩的学术思潮,迄今为止已经深刻影响和改变了西方的学术面貌。《后殖民主义理论导读》一书对后殖民主义理论作了基本介绍,同时列举了部分有关后殖民主义理论的文本及阅读方法,对于读者了解后殖民主义理论极具指导意义。功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是美国翻译大师尤金·A·奈达(Eugene.A.Nida)于上世纪60年代提出的一种翻译理论,该理论要求译者在翻译过程中不应片面地追求文字表明的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在本次翻译实践过程中,笔者结合拆译法、意译法等多种翻译方法,进行了认真翻译。事后以功能对等理论为依据,对此次翻译实践活动进行了反思和总结。本实践报告共分为五个部分,第一部分为翻译任务描述,笔者将在这一部分阐述此次翻译材料来源,介绍翻译材料内容和有关背景知识,以及讨论翻译材料的文体特征等;第二部分介绍翻译过程,包括笔者在译前的一些准备工作,在翻译过程中遇到的问题以及译后的审校等;第三部分介绍此次翻译实践的指导理论——功能对等理论;第四部分为案例分析,通过对一些例句的分析来讨论翻译过程中所采用的翻译策略。第五部分对此次翻译实践活动进行总结。在此次翻译实践过程中,笔者认识到了动能对等理论对翻译实践的重要指导意义,同时也意识到精益求精的精神对于一名译者的重要性,希望该实践报告能对未来类似文本的翻译实践和理论研究提供有益的参考。
其他文献
英语和朝鲜语有不同的节奏特征,这些特征导致朝鲜语为母语的英语学习者在英语节奏习得过程中存在困难及问题。因此,本文采取了实验研究的方法,以英语为母语的美国人和延边大
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
1 交流会话(Conversations)Web2.0的各种工具引起和促进了每天各个方面、各种方式的交流。人们彼此之间的讨论和交谈在网络环境下发挥到了极致。目前,各种各样的在线网络论坛讨论
银屑病又名"牛皮癣",是一种常见并易复发的慢性炎症性皮肤病,至今病因不十分清楚,与遗传、感染、代谢、内分泌等因素有关[1]。银屑病以皮肤上出现边界清楚的红色斑丘疹、斑块,
建筑工程施工过程中的资料管理是一件非常重要的工作,在各地建筑市场的检查过程中经常会发现,各地建筑工程资料管理得比较混乱,特别是在细节方面,或多或少存在这样或那样的问
结合利用内容管理技术,从方便学籍档案远程应用的角度,提出一个高校学籍档案管理系统的设计方案,并通过IBM的内容管理中间件产品Content Manager v8.3实现一个原型系统。
根据有机硒化合物及有机铁化合物的合成原理研究了大枣多糖硒复合物加铁的合成工艺。利用单因素试验和正交试验,研究了反应温度、催化剂用量、三氯化铁的量及溶剂的量对大枣
本次翻译实践的原文是《船舶翻扣救助指南》和《紧急拖航指南》,两份文件由中国交通运输部救助打捞局编写,详细地描述了救助翻扣船舶及紧急拖航的全部作业流程。译文将提交给
本文介绍了电流互感器的结构原理、选择原则及4种经典的接线方式,及其不同接线方式适用的条件.
本文试图探究汉英交替传译中信息流失现象的成因以及应对策略。笔者作为口译初学者中的一员,通过对自己日常汉英交替传译实践练习的音频和笔记资料观察发现,信息流失是汉英交