基于功能对等理论对培根《论说文集》中文化负载词翻译策略的研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zap2050zap
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于奈达的功能对等理论,以培根《论说文集》的两个经典汉译本即水天同和曹明伦译本为例,研究培根《论说文集》中文化负载词的翻译策略。依据奈达的功能对等理论,作者总结出水和曹译本中对文化负载词所采取的主要翻译策略有直译,意译,音译,注释和调整这几种策略。而注释通常伴随着直译,意译和音译,对原文进行进一步的解释和补充,而调整主要是指语序的调整和句子的整合浓缩。在此,本文认为这几种翻译策略有时并不独立存在于两位译者的译文中,相反译者会让这几种策略相辅相成地出现在译文中,这样的翻译策略的运用对日后译者创作出更佳的译文有着实践性的指导作用。翻译不仅指意义层面上,更是指文化层面上的翻译。涉及翻译的理论众多,本文所依赖的理论基础正是奈达在他1964年的著作《翻译科学探索》中所提出来的“动态对等”,此后又于二十世纪八十年代中期更名为“功能对等”的理论。他的功能对等理论(动态对等理论)认为“翻译是把源语信息转换为译入语时达到最贴近自然的对等”。(Nida&Taber,2004:12)他认为翻译的重点应从形式转换到读者的反应上,以译文的读者为出发点,将读者的反应归入到评价译文质量好坏的因素中,更强调“功能”的概念。奈达认为,所谓文化翻译是指“以某种方式迎合接受者文化而改变信息内容的,以及/或者在译文中引入了未隐含于原文语言表达中的信息的翻译,与语言翻译相对”。(奈达,2004:199)方梦之的《译学大词典》对文化翻译的阐释如下:“着力于对文化内涵的准确转达,甚至基于本土文化视角的重新解释。”(方梦之,2011:305)“文化负载词是存在于源语中的某些语言现象或文化术语,由于历史背景、社会习俗、宗教信仰、意识形态的差异而在目的语言中找不到对等语或相应表达的独具民族特色的词汇。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累起来的,有别于其他民族的,独特的活动方式。文化负载词涉及面很广,包括习语、俗语、宗教用语、典故寓言、物质名词等各类生活用语”。(李娟,2013:4)美国著名的《圣经》翻译家以及翻译理论家尤金·奈达将文化分成五类,本文根据奈达的文化划分对文化负载词分类如下:生态文化负载词,物质文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词和语言文化负载词。本文所研究的重心即文章第四章所表达的内容,就是基于水、曹译本,对两位译者对培根原作中文化负载词作如何处理以及两位译者在翻译这些不同的文化负载词时所采取的翻译策略的分析。根据奈达的功能对等理论,读者在解读培根原作中的文化负载词时可以借鉴的翻译策略能更好地品味这些文化负载词所传达的特殊文化意义。
其他文献
<正>1新华书店,中国图书物流的主力军可以说,新中国的图书物流是与新华书店一起相伴成长的。一直以来新华书店就是我国规模最大的图书发行和物流机构,它建立的遍布全国的庞大
分析了我国新华书店图书物流现状,对图书配送中心的特点和难点作了分析,对图书物流中心规划提出了建设性建议,尤其对图书的退货问题作了深入探讨。
企业一方面收集信息以减少需求的不确定性,另一方面采用安全库存以应对这种不确定性。如何平衡这两种决策,是企业面临的重要问题。利用报童模型来研究这一问题,其中需求的方
随着地下水监测技术的不断完善和发展,单孔多层监测井技术广泛应用于地下水监测工作。CMT监测井就是其中的一种,该技术采用了新型成井结构方式,能够实现单井监测多层地下水,分层
以本溪钢铁集团为例,分析了影响设备采购流程优化的因素和存在的问题,提出了供应商管理的措施,总结了供应链管理在制造企业与供应商之间的重要性。
我国为摩托车、自行车及电动自行车使用大国,而随着机动车保有量的增加,汽车与两轮车事故随之攀升。据2012年全国交通事故统计结果表明,涉及汽车与摩托车、自行车、电动自行车的
目的:对循证护理在乳腺癌手术心理护理中的临床应用效果进行分析。方法:将80例在2013年1月~2014年2月期间在我院行乳腺癌手术的患者,随机分成研究组与对照组,每组患者40例。
耕地和基本农田的保护作为我国的一项基本国策,它的顺利实施与城市规划、粮食安全等息息相关。如何合理地划定基本农田,已经成为目前耕地保护研究的重要课题。本文以扶风县为研
分析了物流与供应链管理交叉学科研究生培养的必要性和重要性以及培养的基本思路与目标,提出了物流与供应链管理交叉学科研究生培养模式。
在X射线检测焊缝缺陷过程中,至关重要的一步就是图象中缺陷的提取和分割,其处理效果直接影响到后续缺陷识别的正确性。本文先进行了焊缝背景去除,然后针对焊缝图象对比度差的