中国电影字幕翻译的归化选择

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:jnyinli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着二十一世纪的到来,大众传媒获得了长足的发展。全球化趋势的出现,使世界成为一家,国家间的文化交流日益频繁。电影,作为人类文化的载体,凭借其容易为大众所接受的特点,更是体现出了前所未有的蓬勃。在这股大潮中,我们欣喜地看到越来越多的中国电影走向了世界并且获得了认同。现代电脑技术加上中国独特的文化底蕴,中国电影向世人展示了东方世界的瑰丽与神奇并代表了一股新势力,对世界文化产生影响。在让西方观众接受这些电影的努力方面,电影字幕的翻译是一个非常重要的因素。本论文通过分析一系列近年来享誉海内外的中国电影的字幕翻译,发现在涉及中国文化的时候,译者通常采取归化的策略,使西方观众不熟悉的文化内容变得透明,隐形以方便目的语读者能更轻松地理解和接受译文。韦努提和施莱尔·马赫在对于归化异化两种翻译策略选择中支持异化,认为该策略倡导文化多样性,能使外国的文化在翻译文本中可见,由此可以丰富目的语文化。结合该理论,本文将通过对涉及文化现象的多种情况下,中国电影英文字幕翻译采取的策略,并探寻全球文化语境下,归化策略在传达源语文化内容方面所起的负面作用以及译者采用该种策略的原因,心理,并对日后该领域的文化内涵字幕翻译提出相关建议。
其他文献
为了解广西地区猫细小病毒(feline parvovirus,FPV)的生物学特性,阐明其基因组与遗传进化等特征。笔者采集经胶体金检测FPV阳性的粪便样品接种FK81细胞,进行病毒分离及理化特
阅读作为重要的外语学习策略之一,长期以来一直是外语教学探索中的重点和核心,探讨阅读理解的理论模式以及阅读策略和技巧是外语学界所关注的焦点。目前在高等职业技术学院流行
设备自动巡检及运维手段的探索,目的在于应对机房无人值守、人力资源紧张的情况下的网络设备集中管理维护,以提高日常设备维护效率、提升网络设备维护管理水平。论文基于Wamp
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着全球一体化程度日益加深,口译—这种比笔译大约快三十倍的翻译形式,成为不同语言文化间交流不可缺少的桥梁。口译产业的繁荣发展必然带动了学者们对口译进行的各种理论和
在生源紧张、注册入学高职院校数量及生源规模逐步扩大的背景下,根据生源情况有针对性地制定适宜的人才培养和教学模式,解决统招生源的专业人才培养方案、教学模式与注册生源
嗅神经母细胞瘤是罕见的鼻腔肿瘤,此病恶性程度高,大约占鼻腔肿瘤的3%。嗅神经母细胞瘤为低度恶性肿瘤,生长缓慢,症状以鼻塞、鼻衄、失嗅、流泪等为主,容易误诊为"鼻息肉",贻误
随着社会经济的高度发展和中国加入世贸组织,中国的金融服务业面临着与世界接轨的机遇与挑战,相应地,在中国掀起了一股学习金融英语的热潮。各高校和培训学校为了适应社会需
目的研究分析在医院护理管理工作中开展参与式管理模式的实际效果。方法针对2017年1—12月该院护理管理模式的情况开展回顾性分析,共计有29名护理人员,其中2017年1—6月开展