论文部分内容阅读
本文是一个描述性和实证性相结合的研究,对比分析了以英语为母语的科技文章和以汉语为母语、以英语中介语的科技文章中的模糊限制语的分布、频率和使用。同时本文也试图通过对比分析汉语科技文章和以汉语为母语、以英语为中介语的科技文章,了解母语(汉语)对以汉语为母语、以英语为中介语的科技文章中的模糊限制语的使用是否有影响。 全文共分五个部分。第一部分简要阐释了模糊限制语的概念,并介绍了本论文的研究背景。第二部分是关于本文的研究方法。作者从一些英语科技期刊中收集本文所需要的语料并对这些语料进行了分析。第三部分是结果。从以下几个方面对比分析了以英语为母语的科技文章与以英语为中介语的科技文章在模糊限制语的使用上的异同:表示认知的动词、情态动词、副词、形容词和名词。第四部分是讨论部分。研究结果证实了本文的假设:在以英语为母语的科技文章和以汉语为母语、以英语为中介语的科技文章中,模糊限制语的使用存在着不同。同时本文也对比分析了以汉语为母语的汉语科技文章和以英语为中介语的科技文章,发现在某种程度上母语对中介语中的模糊限制语的使用有影响。第五部分为结束语。 通过对45篇科技文章的描述性和实证性相结合的分析,本文认为在以英语为母语的科技文章和以汉语为母语、英语为中介语的科技文章中模糊限制语的使用存在着差别。母语的负迁移是导致这种差别的一个原因。