从文学文体学视角论《尘埃落定》中前景化特征的翻译

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:MAOTRON
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学文本中,内容与形式水乳相融,无法分离。因而,在文学翻译中,译者除了需要准确地传达原作的内容之外,还需有效地识别原作中独特的表达形式,并尽可能地在译本中传达其文体效果。而要在翻译过程中保留内容和形式两方面的价值,首先要明确他们之间的关系,理解原作者是如何通过改变语言形式,来实现作品的主题意义和美学效果的。作为一门集中探讨语言的选择如何影响主题意义和美学效果的学科,文学文体学可以较好地满足上述要求。其重要概念前景化,指的是那些影响主题意义或艺术效果的语言形式偏离。只有把握住前景化特征,才能抓住作品的语言风格,捕捉作者所要表达的特定意旨。因此从文学文体学的角度,以前景化特征为重点,分析作品的语言特色,对把握作品的主题意义和艺术效果,并为其在翻译中更好地再现和重构,具有重要的意义。本文选取葛浩文夫妇英译的《尘埃落定》为例,在文学文体学的观照下,借鉴英国语言学家利奇(Leech)和肖特(Short)的前景化分类观点,从语音、词汇、语法、语义层面分析《尘埃落定》英译版中前景化语言特征的翻译,探讨译者如何在译文中再构原表达方式的前景化特征及其效果,以更大程度地保留原文本的艺术表现力。文章认为,在《尘埃落定》前景化语言的翻译中,译者主要采用以下三种翻译策略:一是尽量再现原文的超常规修饰语等前景化语言特征(直译);二是部分牺牲原文的前景化特征(意译、替代、音译);三是直接忽略不译(省略)。葛浩文夫妇通过以上翻译策略,很好地阐释了该部小说的主题及其文学内涵,对文学翻译和文学翻译批评提供了一定的借鉴和参考。
其他文献
在美国,MBO的起源并没有所谓冠冕堂皇的理由,其本质其实只有一句话:MBO只是投资银行家的逐利工具而已
我有一位曾在央视策划机构做事的朋友,不常见面,予我的印象却极深刻。因为他和我一见面就会说:“最近,我在自己的梦中又一次被自己的伟大策划吓醒。”差不多两年前,当吴晓波告诉我他准备撰写1978-2008年中国企业史时,说实话,我真的被他吓着了。  纵观跌宕蹉跎之中国历史,从来都是由政治人物所主宰——用意识形态语言表述,即所谓“帝王将相”。大概只有在1978年后,“不入流、不上品”的企业及企业经营者们才
成核和生长是溶液晶体生长的两个重要环节。对生长阶段,人们已提出多个晶体生长的理论模型;而对于成核阶段,由于用肉眼,甚至用先进的仪器也难以观测,人们对成核的研究远不及
目的:研究钻铬合金、纯钛及高钴铬钼合金在不同氟浓度的人工唾液中的电化学腐蚀行为及浸泡于不同氟浓度人工唾液发生腐蚀后表面形貌的改变,探讨口腔常用铸造金属的耐腐蚀性。
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
<正> 我院制剂室于八二年装备了由蚌埠净化设备厂生产的罩帘净化间,型号CI—01A,对净化分装间的空气,减少微粒污染,提高输液澄明度,都起了很重要的作用,但在使用中也暴露出了
通过单因素和正交试验研究超临界CO2(SFE—CO2)萃取湖南山银花香精的最佳工艺条件为萃取温度48℃、分离釜Ⅰ温度50℃、分离釜Ⅱ温度35℃、萃取釜压力28MPa、分离釜Ⅰ压力12MPa
针对英语教学中常见的顺口溜进行了分析。 Analysis of the common jingle in English teaching.
尾矿(坝)库在矿山生产中具有十分重要的作用,是维持矿山生产的重要设施。由于尾矿库难以避开居民区和人口稠密区,因此也是重要的危险源,一旦发生溃坝事故,将给下游居民的生命
战略投资者不仅可以从公司内部对治理机制发生影响,而且能够在相当程度上校正信息的不对称性。