风格翻译理论视阈下散文翻译的风格传递——以Essays两个中译本为例

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangy3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗朗西斯·培根是英国杰出的哲学家、政治家、律师和随笔作家,他的文学巨作《培根论说文集》有很大的成就。自从《培根论说文集》介绍到中国,培根对不同事物的深刻见解以及他独特的写作风格就吸引了学者、文学界和译者们的注意。因此,众多学者和翻译者尝试进行译介。有人选择一篇或几篇来翻译,也有人将整本书都译为汉语。随着不同翻译版本的出现,从不同角度对其翻译的研究也随之出现。在这些研究中,有关风格传递的研究是最有争议的。   风格,包含不同的方面,是一个比较复杂的概念。但是,风格可以从两个方面来理解和识别:语言学和文学。从语言学方面来看,风格指语音、词汇、语域、句型结构、修辞以及语篇结构;而从文学方面来讲,风格指作者的思想感情、作品的韵味或其它与作品相关的方面。因此,译者在风格翻译的过程中应该注意风格的这两个方面。考虑到以上两个方面的因素,刘宓庆提出了一个科学、系统的理论一风格翻译理论,这一理论很好地指导了风格翻译。根据刘宓庆的风格翻译理论,风格翻译的第一步,同时也是最重要的一步,即分析风格的结构特点。风格的结构主要包括两个方面:形式标记和非形式标记。形式标记也就是风格的语言学标志,而非形式标记指风格文学方面的特点。除了怎样分析风格的结构特征,刘宓庆同时提出了风格翻译的原则和方法来指导译者将原文的风格特征适当地传译在目的文本中。   考虑到不同译本的完整性和译文读者的接受性,论文作者选择曹明伦和何新这两个译本为目的文本。根据风格翻译理论,论文从三个方面讨论了这两个译本是否忠实、贴切地传递了原文的风格:音系标记、词汇标记和修辞标记。   通过研究得出:在散文风格传递方面,曹明伦的译文忠实、贴切地体现了原文的风格特点。因为,在风格翻译过程中曹明伦采用的是对应式风格转换的方法来翻译原文,也就是模仿原文的风格;并且他的译文是基于对原文风格的透彻分析。然而,何新的译文大多是对原文的意译,多采用重构式风格转换和淡化式风格转换的方法。因此,在散文风格传递方面,何新的译文没有体现出原文的风格,甚至在很大程度上丢失了原文的风格特点。
其他文献
语言规划与语言政策是社会语言学的一个重要分支。尽管对语言规划行为的研究历史并不长,但语言规划行为却有着悠久的历史。在不同动机的驱动下,各国对本国语言使用状况进行或多
索尔·贝娄(1915-2005)是美国最富盛名的犹太裔作家之一,是继海明威和福克纳之后美国文坛最著名的人物.他的创作生涯长达六十多年,而且著作颇丰、获奖无数.1976年,由于他“对
Q:记者rnA: 李文学rnQ:咱们可以先从培楠小时候聊起.rnA:作为我来说,他是我第一个孩子,也是我第一次接触怎么教育孩子.我觉得自己在这方面有很多失误.失误在哪?就是作为一个
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
《夜访吸血鬼》是美国当代畅销作家安妮·莱斯的首部小说。她以创作出《吸血鬼编年史》系列小说而出名,该系列被誉为吸血鬼小说中的里程碑。《夜访吸血鬼》讲述了吸血鬼路易对
這次稿子的策划始于暴雪嘉年华开始前不到一个月时间。在那个时间之内,于情于理想要采访李培楠都是不合适的。只是在比赛结束之后,Time仍然以自己希望休息为由婉拒了访问。最后的结果是父亲李学文代为出面。因此这次采访的开始本身就是父亲对于儿子的一种保护。这是在见到李学文之前我没有意识到的事情。  而在初见李学文的时候,我们的采访重心仍然是在李培楠身上。但整个采访过程里,我们从李学文的视角获知了更多父子之间
期刊
新闻是我们了解外面世界,跟上时代潮流的重要窗口。标题概括了新闻报道的主要内容,读者可以决定某篇报道是否值得阅读。因此,新闻标题常被比做新闻报道的“眼睛”,承担着传递核心
在電竞的故事里,离家出走、和父母吵架,边缘化的原生家庭关系,不知道从什么时候起已经变成了一个绕不开的母题。在不断关注这些在20岁之前就积累的大量的财富,荣誉和拥趸的年轻人时,同样我们也发现他们身上的慌张、茫然和无措。  甚至于这些年我们已经对于这样的状态出现了麻木,这是多么大的不警惕才会如此。  电竞与原生家庭之间关系的探讨,其实在编辑部内已经持续了非常长的时间。那些偏见总是会冒出来,但真实的情况
期刊
互文性理论起源于二十世纪六十年代,由法国文论家克里斯蒂娃提出。互文性是文本的基本特征之一,也是文化传承和文学传播的重要方式和途径。文学翻译恰是在文本、文化、语言和思