《一段未被记录的历史:E.M.福斯特的人生》(节选)汉译翻译实践报告

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:airbike
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化的飞速发展使中外文化交流日益密切;改革开放的不断深入使中国读者迫切希望了解外面的世界。近些年来,随着外国名作名译在中国的畅销,人们希望了解相关外国名人的生平经历和思想观念,以求更好地理解其相关作品,提升个人文学素养。因此,译者应当在传记类文本的翻译过程中积极发挥作用,肩负起促进中外文化交流的使命。本翻译实践报告以赖斯的文本类型理论为指导,以A Great Unrecorded History:A New Life of E.M.Forster(《一段未被记录的历史:E.M.福斯特的人生》)第二章、第四章为案例,从该理论针对信息型文本和表情型文本的翻译方法入手展开分析。实践报告共分为五章:第一章为引言,主要介绍选题背景及翻译材料的特点。第二章是翻译项目简介,主要介绍了翻译材料的来源及内容。第三章是翻译过程描述,主要介绍笔者为完成该翻译实践所做的工作。第四章是理论基础及案例分析部分,笔者在简要梳理文本类型理论的基础上,结合理论进行案例分析,总结翻译方法。第五章是翻译实践总结部分,阐述了笔者的心得以及本次翻译实践的局限性。根据赖斯的理论,传记是一种介于信息型和表情型之间的文本类型。在翻译过程中,信息型文本应当注重原文的内容,表情型文本应当注重原文的美学形式。通过理论结合实践的方式,可以提高译文的质量。希望本篇翻译实践报告能为传记类文本翻译的交流和学习提供一定的参考和借鉴。
其他文献
近年来,语块研究越来越受到学者们的关注,人们认为套语对语言习得具有重大影响。本研究基于语料库数据,探究中国英语专业大学生和英国本族语大学生在使用套语方面存在哪些差
矿产资源是一项非常重要的自然资源,人们日常生产与生活都离不开它.而露天开采势必会对矿山的环境产生一定的破坏,如各类废渣、尾矿等,直接对土地产生了一定的破坏;矿山开采
在改革开放的新时期,现在人们首先想到的是环境污染,雾霾频现,比较严重的是2016年年底在二十多个城市出现的雾霾红色预警,让我们再次看到雾霾治理的艰巨性和长期性.雾霾是一
开展思想政治工作可以激发企业基层职工的创造力和对工作的积极性,且企业基层职工在企业各项工作中都发挥着重要的作用,因此做好基层思想政治工作,可以树立基层职工的思想观
本文主要从设计理念与思路、教学课堂改革新模式的探索、对学生能力培养以及教师在课堂中的作用几个方面分析了外贸英语实践课程改革案例,以及我们所取得的成绩。
危险化学品的生产需要高温高压的条件,本身有易燃易爆、剧毒等特点,在生产、存储、运输、使用和废弃等方面的操作过程复杂,难度大,稍有不慎就会对人和环境构成严重的安全威胁
分析了铅酸蓄电池经常达不到设计使用寿命的原因,并针对其原因提出了改进办法。
随着我国社会经济的发展,教育体制的改革,我国的教学方法也越来越多.在教育体制改革的大背景下,为了让学生更好更快地适应现代社会发展的趋势,满足社会对于人才的实际需求,项
介绍了建设工程项目中合同管理工作的重要性,结合实际分析了目前我国建设工程项目的合同管理工作尚存在的问题,提出了几点有效的处理对策,从而使合同管理科学化,使建筑业保持
本文结合甘德县地面气象测报实际,简要概况地面气象观测业务软件,重点分析地面气象观测业务软件日常操作技巧,给出了日常维护管理.