《劳特利奇翻译与哲学手册》(第12-13章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dark_zj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告的翻译文本选自《劳特利奇翻译与哲学手册》(The Routledge Handbook of Translation and Philosophy)中选出的第12-13章,这是一部关于哲学和翻译关系的作品。这两个章节分别是由Shyam Ranganathan和Sergey Tyulenev撰写的两篇论文。第十二章认为句法与支配单词如何组合成可接受的句子的规则有关。第十三章则讨论了文化与翻译之间关系的研究方法以及对这种研究实践的建议。在中国,从哲学角度分析哲学与翻译的关系是一个比较新的视角。本文采用案例分析的方法,在目的论的指导下,针对《劳特利奇翻译与哲学手册》英译汉过程中出现的难点并结合翻译方法阐释这一理论的指导作用。目的论认为译者要根据特定的翻译目的来选择特定的翻译策略和方法,其主要的原则为:目的原则、连贯原则和忠实原则。在翻译过程中,译者首先要考虑的是目的原则,即把翻译目的放在首位,其次是连贯原则,即保证译文的连贯性,最后则是忠实原则,即忠实于原文本的内容和原作者的目的,不随意修改和删减原文内容。在本文的核心章节——案例分析中,译者结合了七种翻译方法和三个原则对翻译过程中的难点——长句翻译进行分析。此次翻译实践,译者根据三个原则的要求和学术性文本的特点,采取对应的翻译方法解决译者在翻译过程中遇到的长句翻译难题,希望能为以后相关文本的翻译提供借鉴。
其他文献
本翻译报告基于美国语言学家Douglas Biber所著的语料库语言学学术专著《英语口语与书面语变体》(Variation across Speech and Writing)。该书为语料库语言学和英语语体学的经典著作,由剑桥大学出版社出版于1988年,译者经过调查发现,目前国内尚未存在中文译本的出版或发表。作者通过因子分析,在语言共现模式的基础上,确定了英语口语与书面语变体的六个维度。该书对口语
学位
为研究维氏气单胞菌(Aeromonas veronii)感染胭脂鱼的组织病理特征,通过人工感染获得胭脂鱼肾(中肾、头肾)、脾脏、肝脏和肠道病理组织,结合组织学、组织化学以及透射电镜技术对组织样本进行观察,结果显示:维氏气单胞菌感染后,组织显微结构层面出现了出血、溶血、肝细胞空泡化、黑色素巨噬细胞中心(MMC)响应和淋巴细胞浸润等现象;超微结构层面显示:中肾肾小球过滤装置变形,头肾中巨噬细胞功能活跃
期刊
随着越来越多的人步入老年,阿尔兹海默症的全球患病率预计将急速上升,这对社会和家庭都造成了巨大的负担。然而在中国,有关攻克阿尔兹海默症的历史,政治及护理的普及仍处于起步阶段。因此今后的研究应依据该疾病的发展规律探索循证预防策略。本文是基于《阿尔兹海默症:科学、文化和政治如何将罕见病变为危机我们该如何应对》第一部分1-3章的翻译实践报告。该书基于作者临床经历,以第一人称撰写,旨在介绍阿尔茨海默氏症相关
学位
文中提出了一种改进的恒虚警检测器(Improved MVI-CFAR, IMVI-CFAR).该检测器结合均值类(ML)和有序统计类(OS)等CFAR检测器的优势,在可变性指数的作用下,自适应采用不同场景下合适的CFAR算法,通过仿真实验验证了IMVI-CFAR检测器的优势.结果表明:相较于传统CFAR检测器和其他自适应CFAR检测器,IMVI-CFAR在多目标干扰、杂波边缘环境中和海事雷达图像多
期刊
党的十八大以来,习近平总书记多次就学习英雄榜样、传承英雄精神发表重要论述,形成了新时代的英雄观。当今,加强习近平英雄观宣传教育,有利于推动思想政治教育、加强主流意识形态的宣传以及为青年学子树立学习榜样。为此,我们应从“课堂教学”“网络宣传”“社会实践”和“文化培养”等方面做出努力。
期刊
本篇翻译实践报告原文选自《数字时代的理工科教师与教学》(STEM Teachers and Teaching in the Digital Era)一书。该书对目前理工科教育现状、政策、改革以及未来的发展机遇进行了分析,对国内的教育发展具有重要的借鉴意义。在本次翻译实践中,译者选取了该书中的第二、三章作为翻译文本。所选章节对加拿大安大略省和以色列的教育政策与改革措施进行了讨论,主张改变传统的教育者
学位
人口贩卖是对人权的严重侵犯,反映了深刻的偏见、种族主义和不平等,也是巨大的不公正和痛苦的根源,但这一问题从未得到解决。译者想要找到其背后的原因,提高自身的翻译能力,因此选择了马基尼·奇索姆·斯特拉克(Makini Chisolm-Straker)和凯瑟琳·肖恩(Katherine Chon)于2021年主编的书——《人口贩卖的历史根源:预防商业化暴力行为的首要方法之说明》,该书为信息类文本,其第1
学位
受新冠疫情影响,人类社会保持社交距离已两年有余,科技应运蓬勃发展,支持人们的在线智慧生活。智慧科技在新冠疫情期间保障国泰民生,构建疫情下的智慧城市。顺应全球趋势,选取《智慧城市》作为翻译项目原文,向中国读者普及智慧城市基础概念及模式,介绍有关智慧城市的支持观点及反对意见,引发读者思考智慧城市的发展逻辑。同时,呼吁政府及企业等相关方重视民众意见,也鼓励民众积极参与智慧城市构建与发展决策。该翻译项目在
学位
本文是译者在完成Literature,Geography,and the Postmodern Poetics of Place(《文学、地理学与后现代空间诗学》)英译汉基础上的一篇翻译实践报告。作者聚焦二十世纪晚期及二十一世纪早期文学作品中的地方变化,介绍了文学表征与虚构表征对我们理解地方概念的影响。本报告选择翻译的原文为该书第二章。彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译为译者翻译
学位
<正>胭脂鱼是长江稀有珍贵鱼类,被列为国家二级保护珍稀动物,因其体形优美,花纹鲜艳具有很高的观赏价值,又叫美人鱼,很多地方称其为一帆风顺鱼,很受观赏鱼爱好者喜爱,是一种观赏和食用兼备的优良养殖品种。2013年,我场组织技术人员对胭脂鱼人工繁殖进行科技攻关,经过两年多的努力,成功实现胭脂鱼人工繁殖并生产苗种200多万尾。
期刊