归化与异化:汉英翻译中处理文化因素的两个有效手段——以《红楼梦》章回目录为案例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyz2574100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国古典小说的代表作,《红楼梦》把章回小说的形式发展到了巅峰,因此无论在语言还是内容上都有其独特的魅力和研究价值。研究《红楼梦》的论文和书籍很多,研究《红楼梦》译文的文章也不少,但是完整探讨《红楼梦》章回目录翻译的研究却并不多见。事实上,章回目录恰恰是中国传统小说里最有特色的标志,其独特的语言魅力和形式特征体现出诸多的文化内涵,令人回味,值得探讨。本文从比较原文与杨宪益和霍克斯的两种译文的角度出发,探讨两位译者的翻译策略,并就章回目录这一独特的语言形式的翻译提出自己的看法。   本文由六个章节组成。第一章为引言,陈述了该研究的目的、必要性以及论文的整体结构安排。第二章是文献综述,包括两方面内容:一是关于归化异化理论的研究以及不同学者对这两种翻译理论的倾向性;二是关于《红楼梦》及其译文的相关学术研究情况。第三章具体阐述美国翻译家韦努蒂的归化和异化理论。第四章为案例分析,也是论文的中心部分,作者借鉴了文体学的分析方法,从语音、词汇、句法、修辞和文化等五个层面对《红楼梦》两个英译本的章回目录翻译风格进行了全面的剖析。并且基于前面的案例分析,得出杨宪益多采用异化翻译策略,而霍克斯则多采用归化翻译策略的结论。第五章主要探讨导致两位译者采用不同翻译策略的原因。第六章是本文的结论部分,不仅对前面的结论进一步作了归纳,还指出在《红楼梦》章回目录的翻译过程中,归化或异化策略并不是绝对的,不能武断地说哪种译法是正确的。只要译者像杨宪益和霍克斯一样,把自己置身于翻译事业中,就会为文化的传播做出贡献,并给读者带来享受经典著作的机会。  
其他文献
词汇教学是语言教学中必不可少的一部分。作为语言的三个要素之一,词汇是外语教学的基础。由于交际教学法的产生,词汇教学得到越来越多的重视。特别是在新课标的影响下,对于词汇
从纯生物学的意义上讲,生殖以及通过生殖进行物种繁衍是自然选择赋予生命,从而使生命之所以是生命的一个最为刚性的要求。当一个生命个体完成了进化或遗传赋予他的生殖周期,
自古以来幽默的研究一直是一个热点问题,西方传统三大理论曾经对幽默研究做出了很大的贡献。随后,幽默的研究也扩展到其他领域,语言学界各大学者也相继展开研究,从修辞学、语义学
随着信息技术的发展,人们经常发现同一本书会有很多不同的翻译版本。这一定程度上使得翻译质量评估越来越受到人们关注。杰勒德·麦卡莱斯特(2000:231)在谈到翻译评估的研究
本研究以浙江省某高校200名大学生为被试,采用定性(课堂观察,访谈,回溯性写作)和定量(问卷调查)相结合的研究方法,探索影响中国大学英语学习者负动机影响因子,以及高水平大学英语学习
学习贯彻党章是全党的一项重大任务,我们要以学习贯彻党章为动力,深入推进厦门新一轮跨越式发展。学习贯彻党章需要把握几个着力点:一要着力抓好党的思想理论建设;二要着力抓
语言中的词汇是一个不断发展演变的动态系统,是语言系统中最活跃最敏感的部分,也是与社会发展联系最直接的部分。从改革开放以来,越来越多的字母词迅速从西方语言进入汉语,与
托妮·莫里森因其“富于洞察力和诗情画意的小说把美国现实的一个重要方面写活了”而摘取了诺贝尔文学奖,获得了世界文学殿堂的最高荣誉,从而成为第一位获此殊荣的美国黑人女作
上海交运(集团)公司成立以来,顺应时代需要,始终把反腐倡廉工作贯穿于企业改革发展的全过程,融入国资国企改革全过程,从一个个具体问题抓起,积小胜为大胜,不断取得新成效。在
语法问题是任何从事外语教学的教师和研究人员都无法回避的话题。语法教学的作用与地位始终在外语教学界颇具争议,不同的历史时期表现出不同的主流认识,大致经历了由尊崇到摒弃