论文部分内容阅读
作为中国古典小说的代表作,《红楼梦》把章回小说的形式发展到了巅峰,因此无论在语言还是内容上都有其独特的魅力和研究价值。研究《红楼梦》的论文和书籍很多,研究《红楼梦》译文的文章也不少,但是完整探讨《红楼梦》章回目录翻译的研究却并不多见。事实上,章回目录恰恰是中国传统小说里最有特色的标志,其独特的语言魅力和形式特征体现出诸多的文化内涵,令人回味,值得探讨。本文从比较原文与杨宪益和霍克斯的两种译文的角度出发,探讨两位译者的翻译策略,并就章回目录这一独特的语言形式的翻译提出自己的看法。
本文由六个章节组成。第一章为引言,陈述了该研究的目的、必要性以及论文的整体结构安排。第二章是文献综述,包括两方面内容:一是关于归化异化理论的研究以及不同学者对这两种翻译理论的倾向性;二是关于《红楼梦》及其译文的相关学术研究情况。第三章具体阐述美国翻译家韦努蒂的归化和异化理论。第四章为案例分析,也是论文的中心部分,作者借鉴了文体学的分析方法,从语音、词汇、句法、修辞和文化等五个层面对《红楼梦》两个英译本的章回目录翻译风格进行了全面的剖析。并且基于前面的案例分析,得出杨宪益多采用异化翻译策略,而霍克斯则多采用归化翻译策略的结论。第五章主要探讨导致两位译者采用不同翻译策略的原因。第六章是本文的结论部分,不仅对前面的结论进一步作了归纳,还指出在《红楼梦》章回目录的翻译过程中,归化或异化策略并不是绝对的,不能武断地说哪种译法是正确的。只要译者像杨宪益和霍克斯一样,把自己置身于翻译事业中,就会为文化的传播做出贡献,并给读者带来享受经典著作的机会。