论文部分内容阅读
本论文是关于日本文学翻译中译者主体性的研究。进入20世纪80年代,译者的主体性这一课题越来越受到关注。译者主体性的研究对于翻译本质、翻译过程、翻译批判以及翻译学科建设等方面都有着不可或缺的重要作用。但是至今为止关于译者主体性的研究大多以西方文学翻译为考察对象,而以日本文学翻译为研究对象的却很少。因此笔者想就日本文学作品在汉译过程中的译者主体性进行考察。考察翻译过程中译者的主体性体现在哪些方面,又受到哪些因素的制约。旨在为从事日中、中日翻译方面的研究及应用提供一定的借鉴和帮助。
笔者主要以西方翻译原理为理论依据,对日本文学作品的汉译本、及这些汉译本的译者的自身因素进行分析。通过分析,考察出在翻译过程中译者主体性主要体现在三方面,同时也受到三方面因素的制约。
译者主体性主要体现在对原文的选择、原文的理解及翻译策略这三方面。选择原文是翻译的第一步。译者面对纷繁芜杂的各种作品,在对比研究之后,选择符合自己目的的作品来翻译。这一过程,译者可以发挥自己的主体性。翻译是“理解”这一精神活动的一种表现形式。理解原文是解析构成原文的要素在表达什么意义的行为。事实上,无论什么样的原文都不是和译文之间的简单置换,所以翻译需要译者的主体性行为。翻译的后半阶段是“表达”,把从原文理解到的内容翻译到译文上。和理解过程恰好相反,表达是为了传达意义而寻找表现方式的行为,也就是选择翻译策略的行为。因此再次要求译者主体性的发挥。译者主体性并非可以无限制的发挥,它也要受到很多因素的制约。经笔者考察,译者主体性主要受到原文、时代背景、读者意识的限制。由于日语和汉语的结构不同,中日文化也不同,如何用汉语表达具有日本风格的文学作品,对译者来说是个难题,因此原文束缚了主体性的发挥。和原作者同样,译者也是特定的历史时代的人物。译者创造出的译文会赋予原文新的解释。因此译者要受到时代背景的限制。译文是为读者而创造的,所以在翻译过程中必须考虑读者的意识。如果没有读者,译文就是失败的译文。只有被读者接受了,译文才能成立。所以译者主体性不能任意发挥,也要受到读者意识的制约。
本论文主要就日本文学翻译,从译者在翻译过程中主体性的体现以及受到的限制这一视角对主体性进行了考察。为了创造出更多更优秀的译作,译者应该发挥主体性,尽量克服制约的因素。而且保持主体性的体现和受限也是至关重要。
关于译者主体性的研究视角尚有很多,今后,笔者将拓展研究视野,进入更深步的研究。