论文部分内容阅读
政治性文献在中国的政治、经济、文化、外交等各个领域扮演着重要角色,所以政治性文献的翻译越来越为人们所重视。文献的译者必须掌握相应的翻译技巧。本文从归化与异化理论的角度,研究在政治文献翻译中的技巧应用。作者认为,在政治文献的翻译过程中,译文的好坏往往取决于翻译策略的选用。 为使论文更有说服力,本文例句选自近期具有影响力的政治文献翻译,即温家宝总理2005年政府工作报告。为更好地说明主题,本文作者对该英译本进行了深入的评析;有时还提出自己的修改意见和修改原因。 本文分两大部分共分五章,理论部分集中在第一章,理论联系实际的部分是从第二章至第五章。在第一章的第一、二节,作者简要地回顾了传统的中国翻译理论和西方翻译理论,重点讨论了中国传统理论中侧重归化的部分,以及在西方理论中奈达提出的对等理论,为第三节归化异化理论的讨论作铺垫。在第三节中对有关归化异化的文献进行了简要地回顾,进一步讨论了对归化异化策略的应用,尤其是异化理论在政治文献中的应用。在本章中作者主张理论联系实际,文中所用的例句均为作者收集的一手资料。对于其中个别例句,作者冒昧提出了自己的看法和译法,通过对所提出例句的分析,介绍了新的翻译技巧。 第二部分为理论联系实践部分,是本文的重点,讨论微观的翻译技巧,结合政治文献翻译的资料,从词汇,句法,篇章,语义这几个方面把技巧做详细的归类。从文献中找出典型的例句,用归化和异化理论来描述技巧的使用和选择,阐述如何用详尽的翻译技巧分类来将归化异化理论具体化,讨论在翻译中如何掌握归化与异化的选择,使译文更臻完美。第二章从词法层面讨论了如何保持原文的褒贬之意,如何处理中文的一词多义以及范畴词等的翻译技巧,第三章从句法层面讨论了定语前置与后置以及多定语长定语的处理,汉语中的多层次并列结构,以及无主语句等的翻译技巧。第四章从语篇层面讨论了归化异化策略在篇章翻译中的选择及应用。第五章从探讨了有关汉语中的形象,语气等的翻译技巧。 作者通过对政府工作报告的研究,认为政府工作报告作为对外宣传中国发展和建设的重要文献,其翻译策略的选择是十分重要和谨慎的。为了让英文读者可以更好的理解,在句法和篇章方面,似乎较多地采用归化的译法,增加文章的可